Wednesday, 29 October 2014

林超 官貪儒盜遍神州 此風幾時休 Corrupt officials, thieving scholars

《訴衷情 林超

官貪儒盜遍神   此風幾時
寒梅白雪相
傲骨往何

心力   夢懷   憤難
萬民怨   絲絲如
似水漂

TUNE: "Innermost Feelings Outpoured" Ci
TITLE: Grievance
-- by Lam Chiu
-- Translated by Frank C Yue

Corrupt officials, thieving scholars –
They are all over The Land.
O When will this malpractice end?
Pure white Snow and cold Plum Tree,
They both welcome each other:
Such noble characters where can one find?

So exhausted one’s body and mind,
Worrying dreams of anxiety –
Teething anger for all to see!
Fair Treatment the People demanding:
Their Grievance like catkins flying,
Like flood-water freely drifting!


Monday, 27 October 2014

毛澤東 當年忠貞為國愁 何曾怕斷頭 Fiercely loyal we were ever

《訴衷情》毛澤東

當年忠貞為國愁,何曾怕斷頭?
如今天下紅遍,
江山靠誰守?

業未就,身軀倦,鬢已秋;
你我之輩,忍將夙願,
付與東流?

TUNE: "Innermost Feelings Outpoured" Ci
TITLE: Innermost Feelings Outpoured
-- by Mao Tzedong
-- Translated by Frank C Yue

Fiercely loyal we were ever
To our dear in-distress Country --
Ne'er afraid to have our heads sever'd!
Today, though all red is the land,
Who shall stand guard for our Motherland?

Affairs not in completion --
We're exhausted already,
Temple hair all hoary.
People of our generation --
Our life-long wish who could bear to see
All vanished, flowing towards the East?

七月星 春雨暗無晴 青鳥無聲 The long Spring Rains

《浪淘沙‧香城驚夢》七月星

春雨暗無晴,青鳥無聲。                                    
追思苦苦問前程,
亂世朦朧情勢險,難辨分清。
 
管治昔求精,生活豐盈。                                    國民安泰有人情,         
甯謐靜安驚夢醒,天佑香城。

TUNE: "Waves Scouring Sands" Ci
TITLE: Fragrant City Rudely Awaken'd from Her Dream
-- by 七月星 'Seven Moon Star'
-- Translated by Frank C Yue

The long Spring Rains blot out the Sun,
Of the gay Blue Bird song there’s none!
Remembering the past sadly,
Could we see the Future clearly?
It’s a World chaotic and fuzzy,
Is it Black, White or Gray?
It’s difficult to say.

Governance by “Elite Masters”,
Life was quite good in the old days.
Stable socio-economic:
The City prosper’d in all her ways,
And People did care for each other.
From her Sweet Dream awaken’d rudely –
O Bless please our Fragrant City!

Sunday, 26 October 2014

金弓 豪氣震雲天 志比鋼堅 A great Light of Righteousness

《浪淘沙學運 金弓

豪氣震雲天,志比鋼堅
後生可畏著先鞭
迎著妖氛張雨傘,一往無前

慷慨斥讕言,勇鬥庸官
深知正義在吾邊
命運從來應自主,敢譜新篇



TUNE: "Waves Scouring Sands" Ci

TITLE: The Students Movement

-- -- by 'Golden Bow'

-- Translated by Frank C Yue


A great Light of Righteousness

Shot through Black Clouds and shook the 

Skies!

The Students’ Resolve (and Sacrifice)

No less hard than the finest steel.

At the forefront, the youthful guys:

Their Basic Rights no one can deny!

In Rain th’Umbrellas are up still --

The Young Ones ever so Fearless!


Truthfully, passionately speaking,

Tricks, half-truths and lies rebuking;

Dauntlessly debated

Officials half-muted:

(O, Why? Why is this so, why?)

Justice just stands on their side!   

As always, one must have A Say in 

one’s Fate;


They’re writing their Journal for a 

Bright New Day!

Friday, 24 October 2014

七月星 哀哀學子金鐘戰 夜夜無眠破帳幃 At Admiralty everywhere

《鷓鴣天‧學子心聲》七月星


春鳥枝頭舞步揮,高歌歡唱顯聲威,
哀哀學子金鐘戰,夜夜無眠破帳幃。
 

驚夢醒,夜星稀,聲聲低問撫心扉,
香城民主天涯路,苦戰無功誓不歸。


TUNE: "Sky Full of Partridges" Ci

TITLE: The Voice of The Students

-- by 七月星 'Seven Moon Star'

-- Translated by Frank C Yue


The Spring birds, in their steps dancing,

Hop along branches here and there;

They all enjoy Life with their might,

Happily chirping and singing.

At Admiralty everywhere,

Sad-looking Students are in sight.

With their tents, striving for Fairness

Night after night, they're all sleepless.


Startled from their dreams huge,

O The night stars so few. 

They search their Hearts with quiet 

questions,

Hoping for a Future Connection!

Democracy for the Fragrant City,

Though a long hard strife by no means 

easy,

They will carry on striving and trying;

Till they succeed, Home they won't be 
going.


夜月星河 學運香江甲午年 聲聲民主震蒼天 The Kong Hong Students Movement

《香江學運》夜月星河

    學運香江甲午
    聲聲民主震蒼
    強權何懼求公義,
    雨傘張開禦彈

The Kong Hong Students Movement”
-- by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue


In year Jiawu, Hong Kong’s not in peace;
In sits the on-street Students Movement.
Cries clamouring for Democracy
Shake the Earth and reach the Firmament.

Standing up for Justice and Fairness,
Now who is afraid of Tyranny?
Umbrellas opening silently,
To block in-coming sprays and tear gas!

Thursday, 23 October 2014

diu2 赤子鎮街邊 命運丹心主 Guarding o’er thoroughfares major, Many a Child and Teenager!

  《卜算子‧詠梅》diu2   

赤子鎮街邊,命運丹心
智勇雙全不用愁,豈懼風和

無悔好青春,那怕非人
護我香江卻紅塵,衛港將來


TUNE: “The Fortune-Teller” Ci
TITLE: Ode to the Hardy Plum Blossom
-- by 'diu2'
-- Translated by Frank C Yue

Guarding o’er thoroughfares major,
Many a Child and Teenager!
To strive for their Future they just dare –
To be one’s own Master, is it fair?
Wise and brave, but they’re not unafraid –
They hold their positions, come what may.

Of regretting their Youth, they’ve no trace –
Themselves against Jealousy they brace.
The Secular World ignoring,
Our Hong Kong they are defending.
“Why do you have to do this, mon cher?”
Oui! For my children’s Brighter Future!

Wednesday, 22 October 2014

金弓 甲午響金鐘 抗命爭民主 In the year of Jiawu, a sea

《卜算子‧佔中》金弓

    甲午響金鐘,

    抗命爭民

    敢向強權討自由,

    哪怕風和


    活力煥青春,

    勇猛開前

    豪氣衝天化白虹,

    誓把春秋


'豪氣衝天化白虹':
 金弓:  唐雎曰:「夫專諸之刺王僚也,彗星襲月;聶政之刺韓傀也,白虹貫日;
            要離之刺慶忌也,倉鷹擊於殿上。」
            按照百度解釋,「白虹貫日」意為「一道白光直沖上太陽」。因此,或可將「白虹」               理解為「一道白光」。


TUNE: “The Fortune-Teller” Ci

TITLE: Occupy Central District (in Hong

 Kong)

-- by 金弓 'Golden Bow'
-- Translated by Frank C Yue 


At crowded Admiralty,

In the year of Jiawu, a sea  

Of “umbrella-bells” is ringing.

In peaceful Civil Disobedience

The Students are all striving

For (the promised) Democracy!

To find Liberty, asking the Way

In front of a Tyranny –

Of the Winds and Rains who’d be afraid?



Into Vitality changing Youth --

With adorable Gallantry

The Students open up a Path Truth.  

Their Righteousness shoots high 

Up the all-seeing Sky,

Turns into a white 'Rainbow Glory',

Writing up a new page of History!

Monday, 20 October 2014

林超 迴夢九州同 聲如似疾風The "China Dream"


        迴夢九州
        聲如似疾
        君王唯獨斷
        只怕去匆


Xi Jinping’s "China Dream"
--by 林超 Lam Chiu
--Translated by Frank C Yue

All the people are dreaming the same Dream, it can be shown;
The loud applause like gusts howling through a huge megaphone.
If the King insists on making all decisions alone,
Without realization too soon the great Dream may have flown! 

Saturday, 18 October 2014

diu2 悲莫大哀心不死 香江赤子學民稀 No lament's greater than a

一國兩異diu2 


  悲莫大哀心不
  香江赤子學民
  中華一國黃金夢
  百計千方俟遠                                                                                                          
One Country Two Differences
-- by diu2
-- Translated by Frank C Yue

No lament's greater than a Grieving Heart that's ne’er dying,
On Fragrant Ile too few innocent Students a-trying.
Ev'ryone in the Middle Kingdom dreams of the Dream of Gold;
Yeah, Abroad – They'd do everything in their power to go! 

Thursday, 16 October 2014

《撑著》烈日下 沒盛世衣著 Keep It Up -- Persevere!

撑著

填詞人 周耀輝、音樂人 黎曉陽 and Stephen Mok,為 佔中運動 創作名為 《撐著》 I Promise You An Umbrella 的歌曲 -- Here is an attempted translation:

烈日下  沒盛世衣著  便任性的脫著  青春的掙扎
大路上  逐漸覺得詩意倔強  便盡興的唱著  青春的方法

雨會灑  天會黑  但你會送給我一把傘
當一切渴望能蒸發  世界如煙 

 “Keep It Up -- Persevere!”
-- Lyric by Chow Yiu-Fai
-- Music by Michael Lai and Stephen Mok.
-- Translated by Frank C Yue

The hot Sun hurling light and heat, too,
No fashionable clothes here, still;
I undress at will --
The struggle of Youth!

On a major thoroughfare,
Gradually, the poems are stubborn here.
I continue singing through and through --
The method of Youth.
The Rains will fall free,
Night’s here when it’s late.
But an Umbrella you will give me.
When all Hopes may evaporate                        
The World is like Smoke.

而靈魂如傘   撑著青草黃花   而時日如傘  
撑著希冀 一剎
總要記得坐下時  就有我  擡頭  就有你

Like an Umbrella is my Soul,
Holding up the green grass and yellow flow’rs.
Like an Umbrella are the days and hours,
Keeping Hope up, even for a twinkling!
Always remember, so –
When you’re down sitting
I am here.
When my head’s raising
You are there.

撑著
到脆弱  就有愛  到自由時  再出發
撑開新的你我   就是漂亮

Keep It Up -- Persevere!
There’s Love when you grow weary.
When we are Free
We’ll start again.
Open up a new You, a new Me –
That is Beauty!

別睡著  就定有些天使會遇上   
就定有些眼淚  在流著  青春資格

Don’t doze off, too --
Some angels you’ll be a-meeting,
Some tears there will be a-falling,
The requirement of Youth!

雨會灑  天會黑  但你會送給我一把傘
當一切渴望能蒸發展  世界如煙  懶理它

The Rains will fall free,
Night’s here when it’s late.
But an Umbrella you will give me.
When all Hopes may evaporate                        
The World is like Smoke: Ignore it.

而靈魂如傘   撑著青草黃花   而時日如傘  
撑著希冀 一剎
總要記得坐下時  就有我  擡頭  就有你

Like an Umbrella is my Soul,
Holding up the green grass and yellow flow’rs.
Like an Umbrella are the days and hours,
Keeping Hope up, even for a twinkling!
Always remember, so –
When you’re down sitting
I am here.
When my head’s raising
You are there.

撑著
到脆弱時  就有愛   到自由時  再出發
終於一天不再害怕  牽著手走人間
而時日如傘   撑著希冀一剎
總要記得雀躍時  就會   彳方  就會喊 

Keep It Up -- Persevere!
There’s Love when you grow weary.
When we are Free
We’ll start again.
In the end, One Day there will be no more Fear,
Hand-in-hand we shall all walk Every-where.
Always remember,
When you’re happy as the birds, you’ll be laughing;
When you’re confused, you will be crying.

撑著
到脆弱時  就有愛  到未來時  撑著
撑開新的你我   就是漂亮
撑開新的世界   就會歸家

Keep It Up -- Persevere!
There’s Love when you grow weary.
When the Future’s here, keep It Firm!
Open up a new You, a new Me –
That is Beauty!
Open up a new World (of Duty),
We will all return Home.