(節錄) 唐 •王勃 【籐王閣序】
落霞孤鶩,
秋水長天。
漁舟唱晚,
雁陣驚寒。
"Funny" Excerpt from 'PREFACE TO TENG WANG GE'
("KING OF TENG'S GRAND PAVILION")
-- by WANG BO (650-676)
--Translated by Frank C Yue
Lone goose, clouds of the setting Sun --
Aut'mn water, skies on high are one!
The fishermen songs at night-fall --
Wild geese lines break the cold for all.
(-- A 'second-creation' with translation by Frank C Yue)
【籐王閣序】 (節錄) 唐 • 王勃
落霞與孤鶩齊飛,
秋水共長天一色。
漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱;
雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。
Excerpt from 'PREFACE TO TENG WANG GE'
("KING OF TENG'S GRAND PAVILION")
-- by WANG BO (650-676)
--Translated by Frank C Yue
Sun-set glowing clouds and lone goose together fly;
One are the Autumn water and the skies on high!
Fishermen songs -- at night-fall --
Cheerily resonate along Lake Po Yang's shore.
Geese formation breaks the cold,
Their cries echoing o'er river banks at Heng Yang old.
1. 彭蠡: 鄱陽湖又一名称,在江西省北部。
2. 衡陽: 地处南岳衡山之南,因 “山南水北” 为 “陽”,故得此名。 衡陽位於湖南省中南 部,湘江中游。
following copied from another blog site:
:
古代傳說,大雁南飛,到衡陽止,不再南下,棲回雁峰,故有 "雁陣驚寒,聲斷衡陽之說。"
節錄之數句,意境佳,景色美,句中繪出一幅美麗秋景之山水畫。
仿節錄景色,寫下七絶詩一首>:
《秋暮二》 波浪男兒 原創
遠水連天萬里秋,
渔歌唱晚樂悠悠;
落霞孤鶩匆飛去,
雁陣驚寒過翠樓。
《秋暮二》 波浪男兒 原創
ReplyDelete遠水連天萬里秋,
漁歌唱晚樂悠悠;
落霞孤鶩匆飛去,
雁陣驚寒過翠樓。
AUTUMN EVENING NO. 2 (OF 2)
-- by 波浪男兒 "Wave-Chaser Guy"
-- Translated by Frank C. Yue
Distant river joins the skies, sprinkling Aut'mn for thousands of mile;
Fishermen sing cheery songs at dusk, the young Night to beguile.
Away, lone goose, glowing clouds of the setting Sun quickly fly;
Breaking up the cold air, the green mansions geese lines arrow by.
《雲夢長天一色秋》 懶散人
ReplyDelete(步波浪兄之韻)
雲夢長天一色秋,
驚寒雁陣過前樓。
憑欄聽唱漁舟晚,
孤鶩飛霞共客愁。
"FLEETING CLOUDS, MY DREAMS, TH' AUTUMN SKIES"
-- by 懶散人 "Lan San Ren"
-- Translated by Frank C Yue
Fleeting clouds, my dreams, th' Autumn skies are one --they're together blown;
Braving the cold, wild geese lines o'er yonder houses have flown!
Beyond the Dusk railings, fishers are singing cheerily;
Only a lost goose and slow cloud keep me here company.