【涼州詞】 唐 • 王之渙
黃沙直上白雲間,
一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,
春風不度玉門關。
Liangzhou Ci ("Song of Liangzhou")
-- by WANG ZHIHUAN (688-742)
-- Translated by Frank C Yue
Boundless and bare, the yellow sands embrace the white clouds;
A lone fort stands guard amidst tall mountains, far from the crowds.
A sentry plays on his qiang flute a homesick tune -- Alas!
The genial winds of Spring could never cross the Jade Gate Pass.
Another version for line 1 of this Wang Zhihuan poem:
1 黃河遠上白雲間,
2 一片孤城萬仞山。
in which case, the English rendition would then be:
1 The Yellow River meanders up the distant white clouds;
2 A lone fort stands guard amidst tall mountains, far from the crowds.
《唐诗别裁》引 王渔洋 的话说:
"必求压卷,王维 之《渭城》、李白 之《白帝》、王昌龄 之‘奉帚平明’、王之涣 之‘黄河远上’ 其庶几乎!而终唐之世,绝句亦无出四章之右者矣。"
No comments:
Post a Comment