【下江陵】 唐 • 李白
朝辭白帝彩雲間, 千里江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住, 輕舟已過萬重山。
DOWN RIVER TO JIANGLING!
-- by Li Bai (701-762)
-- Translated by Frank C Yue
In the midst of clouds all glowing, Baidi, I left you at dawn,
By evening I'll be home at Jiangling, a thousand miles I've gone.
While on cliffs of the Yangtze Gorges, gibbons ceaselessly cry,
Ten thousand folds of mountains, my skiff has slipped them by!
Well done! The best I have read.
ReplyDeleteBaidi, Jiangling, most likely do not mean much for most English readers.
ReplyDeleteI am thinking "mountain town, & river castle" may be a little bit better?