A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.)
Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.)
I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Thursday, 14 March 2013
李白 眾鳥高飛盡,孤雲去獨閒。Soaring high, now all birds have flown -- A slow cloud drifts away alone.
【敬亭獨坐】
唐 • 李白
眾鳥高飛盡,
孤雲去獨閒。 相看兩不厭, 唯有敬亭山。
At Mt.
Jingting Seated by Myself -- by Li Bai (701-762) -- Translaed by Frank CYue
Soaring
high, now all birds have flown --
A slow
cloud drifts away alone. With
fondness we watch one another -- Mount
Jingting, I'll seek no other!
No comments:
Post a Comment