【遊子吟】 唐 • 孟郊
慈母手中線,
遊子身上衣。
臨行密密縫,
意恐遲遲歸。
誰言寸草心,
報得三春暉。
YOU ZI YIN: "The Wanderlust Son's Song"
-- by MENG JIAO (751-814)
-- Translated by Frank C Yue
The threads in a loving mother's hand close
Gaping holes in her wanderlust son's clothes.
Closer, closer the stitches, as parting is near;
"He might be late, late in return, I fear."
Even the inch-long hearts of the grass demand
Repaying the Spring Sun's nurturing hand!
No comments:
Post a Comment