【谷口書齋寄楊補闕】 唐 • 錢起
泉壑帶茅茨, 雲霞生薜帷。
竹憐新雨後, 山愛夕陽時。
閒鷺棲常早, 秋花落更遲。
家童掃蘿徑, 昨與故人期。
From My Study at the Mouth of the Valley:
A Message to Censor Yang
-- by QIAN QI (Tang Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
At my thatch hut by the stream in the vale --
Atop the vine-wall are born mist clouds frail;
After rain, bamboos are green with new gown;
The mountain range is lovely at sundown;
Cranes come early to rest under the bower;
Slow to fade are many an Autumn flower --
My pupil has swept the grass trail with zest
For you, m' friend, have promised to be my guest!
No comments:
Post a Comment