三游沈園 南宋 • 陸游
當 陸游 63歲時, 再游沈園,题诗。
小序云:
禹迹寺南,有沈氏小園。四十年前,尝题小阕壁间。
偶复一到,而園已三易主,读之怅然。
三游沈園 南宋 • 陸游
楓葉初丹槲葉黄,
河陽愁鬢怯新霜。
林亭感舊空回首,
泉路凭誰說斷腸?
壞壁舊題塵漠漠,
斷雲幽夢事茫茫。
年来妄念消除盡,
回向蒲龛一炷香。
Shen Garden Re-visited the Third Time
-- by LU YOU (1125-1210)-- Translated by Frank C Yue
The maple leaves start to redden, and the other leaves, yellow;
With new frost on river and silver in m'hair, I have mellow'd.
The trees and pavil'on seem old and I turn my head in vain;
On the path to the Fountain who can share my sorrows and pain?
Dust covers the old inked poem and the dilapidated wall;
Truncated life, elusive dreams: memories aren't clear at all.
Over the years only pure thoughts remain: I've seen through the trick;
Turning to the prayer altar, I offer you an incense-stick.
No comments:
Post a Comment