《石頭城 》
唐‧劉禹錫
山圍故國周遭在,
潮打空城寂寞回。
淮水東邊舊時月,
夜深還過女牆來。
《石头城》 唐‧刘禹锡
山围故国周遭在,
潮打空城寂寞回。
淮水东边旧时月,
夜深还过女墙来。
SHITOU CHENG: "Big Rocks City"
(Jinling: present day Nanking)
-- by LIU YUXI (772-842)
-- Translated by Frank C Yue
The green hills around the old Capital City are still there;
The Wei River tide rolls in and retreats in lonely despair.
In the east, the ageless Moon rises -- having seen better times;
In the deep of night, over the broken battlements it shines.
from the net:
<作者
劉禹錫,字夢得(西元七七二-八四二)。這首懷古詩是 劉禹錫 金陵五題中的第一首。石頭城曾經是六代王朝的都城,繁華熱鬧的情形可想而知。但是隨著
政治勢力的移轉,它的興盛繁榮也如過往雲煙,遺下的是一片寂靜荒蕪的樓臺宮室,只有那明月依舊,潮水依舊。詩人利用自然界的亙古不移,寫出人事的滄桑,極
為高明。
解釋
石頭城:今日的南京。
女牆:指城上的矮牆,即城垛。
語譯
依山而建的石頭城,依然在群山環繞中靜靜地矗立著。四周的景物和當年一樣沒有甚麼變化。
江潮依然日日夜夜拍打著這座古城的城牆,又寂寞地退了回去。
到了夜晚,由淮水東邊昇起的明月,還是當年的月亮。
夜深的時候,纔照過牆桓,照入這座空虛寂寞的古城。>
No comments:
Post a Comment