A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Thursday, 3 October 2013
納蘭容若 木葉紛紛歸路, 殘月曉風何處。Shredding leaves slimming woods keep on
清 • 納蘭容若《如夢令》
木葉紛紛歸路, 殘月曉風何處。
消息半浮沈, 今夜相思幾許。
秋雨, 秋雨,
一半西風吹去。
TUNE: Rú Mèng Lìng: "Song Like A Dream"
TITLE: "Shredding leaves slimming woods keep on"
-- by Nà Lá Róng Ruò (Qin Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
Shredding leaves slimming woods keep on;
The waning Moon and the morning breeze, where have they gone?
With little news and light on high, we're out of touch.
Mutual yearning tonight -- O There is much!
Autumn drizzle, Autumn drizzle,
Away by the west wind half's been blow' !
from the net:
... <作者簡介
納蘭性德 (1655-1685),滿族人,字容若,號楞伽山人,是清代最為著名的詞人之一。 他的詩詞不但在清代詞壇享有很高的聲譽,在整個中國文學史上,也以 “納蘭詞” 在詞壇佔有光采奪目的一席之地。 他生活於滿漢融合的時期,其貴族家庭之興衰具有關聯於王朝國事的典型性。 他雖侍從帝王,卻嚮往平淡的經歷。 這一特殊的生活環境與背景,加之他個人的超逸才華,使其詩詞的創作呈現獨特的個性特徵和鮮明的藝術風格。 流傳至今的
“人生若只如初見,何事秋風悲畫扇?
等閒變卻故人心,卻道故人心易變…" 。 >
No comments:
Post a Comment