Wednesday 4 December 2013

一老年人 樂曲連連彈奏 音符遠遠飄揚 無求劍客露光芒 The lute is a-playing song after song

84.

《西江月‧寒樓》 一老年人


樂曲連連彈奏,

音符遠遠飄揚。

無求劍客露光芒,

一石投波激盪。


無懼寒江獨釣,

孤舟倒影成雙。

金弓刀劍箭鞭槍,

靜待開樓多創。


Ci No. 84

To the Tune of: Xī Jiāng Yuè: 

West River Moon

Title: Hán Lóu: “Cold Mansion”

-- by 一老年人 “A Man of Advanced Year”

-- Translated by Frank C Yue


The lute is a-playing song after song;

Far, far away, the joyful notes drift along.

With the “No-Desire Swordsman’s” 

 talents shown,

It’s like countless ripples from a  stone thrown.

Fishing alone in the cold stream, fear not 

With reflection, to be there two boats 

ought.

With “Golden Bow’s” swords, mace, 

spear and arrows,

Open a blog and your Muse will follow.

No comments:

Post a Comment