【題西林壁】 宋 · 蘇軾
橫看成嶺側成峰, 遠近高低各不同。
不識廬山真面目, 只緣身在此山中。
Tí Xī Lín Bì:
"Brushing a Poem on the Wall of Xilin Temple"
-- by SU SHI (1036-1101)
-- Translated by Frank C Yue
Look at it horizontally, they're mountain ranges;
Vertically, they appear to be precipitous peaks.
Viewing the mountain from afar, the vista changes --
From up front and various angles, diff'rent physiques.
No one could see the true face of Lu Mountain with one's heart,
For standing here, of the mountain one has become a part.
Very nice translations! I have had great time enjoying your articles.
ReplyDeleteFeel not quite enough? Something still hanging there?
紅塵度外情悠婉,遐志微存夢淨空。
縱使今生能再會,風霜歷盡白頭翁。