A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Wednesday, 15 January 2014
懶豬豬 天心圓月耀 偶遇對忘憂 The full Moon shines in the heart of Heaven
《天心圓月耀 偶遇對忘憂》懶豬豬 原創
秋水無言語,
愚魚自在游。
天心圓月耀,
偶遇對忘憂。
"O THE AUTUMN WATER WON'T TALK TO ME"
-- A Ch'an Poem by 懶豬豬 'Lazy Piggy'
-- Translated by 愚遇秋語魚
O The Autumn water won't talk to me,
But the Jester's fish in the stream swims free.
The full Moon shines in the heart of Heaven;
Meeting casually, hurts all forgiven.
No comments:
Post a Comment