八月湖水平, 涵虛混太清。
氣蒸雲夢澤, 波撼岳陽城。
欲濟無舟楫, 端居恥聖明。
坐觀垂釣者, 空有羨魚情。
VIEWING LAKE DONGTING:
A POEM FOR PRIME MINISTER ZHANG
-- by Meng Haoran (689-740)
-- Translated by Frank C Yue
By the eighth month, the lake water's
swollen level with the land;
Mistily, a reflection of the lake and
heav'ns does there stand.
Prodigious vapours nourish the region
like a cloudy dream;
Long, gentle waves caress Yue Yang City
like a rolling stream.
I'd like to cross the Lake, but there's
no boat or oar around;
Now a hermit, I'm ashamed not able to
serve the sage Crown.
Seated here, I shall just patiently watch
the skilful angler;
I've nothing but envy for the fish he
lands from the water.
from the net:
<《唐詩鑑賞辭典》劉逸生評析
<這是一首干謁詩。唐玄宗開元二十一年(733),孟浩然 西游長安,寫了這首詩贈當時在相位的張九齡,目的是想得到張的賞識和錄用,只是為了保持一點身分,方寫得那樣委婉,極力泯滅那干謁的痕跡。...
詩人巧妙地還用了「臨淵羨魚,不如退而結網」(《准南子‧說林訓》)的古語。>
<秋水盛漲,八月的洞庭湖裝得滿滿的,和岸上幾乎平接。遠遠望去,水天一色,洞庭湖和天空接合成了完完整整的一塊。開頭兩句,寫得洞庭湖極開朗也被涵渾,汪洋浩闊,與天相接,潤澤著千花萬樹,容納了大大小小的河流。>
<三、四句實寫潮。「氣蒸」句寫出湖的豐厚的蓄積,仿佛廣大的沼澤地帶,都受到湖的滋養哺育,才顯得那樣草木繁茂,鬱鬱蒼蒼。而「波撼」 兩字放在「岳陽城」上,襯托湖的澎湃動蕩,也極為有力。人們眼中的這一座湖濱城,好像瑟縮不安地匍伏在它的腳下,變得異常渺小了。這兩句被稱為描寫洞庭湖 的名句。但兩句仍有區別:上句用寬廣的平面襯托潮的浩闊,下句用窄小的立體來反映湖的聲勢。詩人筆下的洞庭湖不僅廣大,而且還充滿活力。>
<下面四句,轉入抒情。「欲濟無舟楫」,是從眼前景物觸發出來的,詩人面對浩浩的湖水,想到自己還是在野之身,要找出路卻沒有人接引,正 如想渡過湖去卻沒有船隻一樣。「端居恥聖明」,是說在這個「聖明」的太平盛世,自己不甘心閑居無事,要出來做一番事業。這兩句是正式向張丞相表白心事,說 明自己目前雖然是個隱士,可是並非本願,出仕求官運是心焉嚮往的,不過還找不到門路而已。>
<於是下面再進一步,向張丞相發出呼籲。「垂釣者」暗指當朝執政的人物,其實是專就張丞相而言。這最後兩句,意思是說:執政的張大人啊,您能出來主持國政,我是十分欽佩的,不過我是在野之身,不能追隨左右,替你效力,只有徒然表示欽羨之情罷了。>
<《唐詩鑑賞辭典》劉逸生評析
<這是一首干謁詩。唐玄宗開元二十一年(733),孟浩然 西游長安,寫了這首詩贈當時在相位的張九齡,目的是想得到張的賞識和錄用,只是為了保持一點身分,方寫得那樣委婉,極力泯滅那干謁的痕跡。...
詩人巧妙地還用了「臨淵羨魚,不如退而結網」(《准南子‧說林訓》)的古語。>
<秋水盛漲,八月的洞庭湖裝得滿滿的,和岸上幾乎平接。遠遠望去,水天一色,洞庭湖和天空接合成了完完整整的一塊。開頭兩句,寫得洞庭湖極開朗也被涵渾,汪洋浩闊,與天相接,潤澤著千花萬樹,容納了大大小小的河流。>
<三、四句實寫潮。「氣蒸」句寫出湖的豐厚的蓄積,仿佛廣大的沼澤地帶,都受到湖的滋養哺育,才顯得那樣草木繁茂,鬱鬱蒼蒼。而「波撼」 兩字放在「岳陽城」上,襯托湖的澎湃動蕩,也極為有力。人們眼中的這一座湖濱城,好像瑟縮不安地匍伏在它的腳下,變得異常渺小了。這兩句被稱為描寫洞庭湖 的名句。但兩句仍有區別:上句用寬廣的平面襯托潮的浩闊,下句用窄小的立體來反映湖的聲勢。詩人筆下的洞庭湖不僅廣大,而且還充滿活力。>
<下面四句,轉入抒情。「欲濟無舟楫」,是從眼前景物觸發出來的,詩人面對浩浩的湖水,想到自己還是在野之身,要找出路卻沒有人接引,正 如想渡過湖去卻沒有船隻一樣。「端居恥聖明」,是說在這個「聖明」的太平盛世,自己不甘心閑居無事,要出來做一番事業。這兩句是正式向張丞相表白心事,說 明自己目前雖然是個隱士,可是並非本願,出仕求官運是心焉嚮往的,不過還找不到門路而已。>
<於是下面再進一步,向張丞相發出呼籲。「垂釣者」暗指當朝執政的人物,其實是專就張丞相而言。這最後兩句,意思是說:執政的張大人啊,您能出來主持國政,我是十分欽佩的,不過我是在野之身,不能追隨左右,替你效力,只有徒然表示欽羨之情罷了。>
【譯文】
秋水上漲,八月的洞庭湖水勢浩瀚,幾乎和岸邊齊平。遠遠望去,湖水滉漾,天空彷彿也在動蕩。水天一色,看不清水與天的分界。洞庭湖水氣蒸騰充 沛,潤澤著雲夢澤的草木生靈,使之繁榮茂盛。湖水蕩漾,聲勢震天,如同在撼動著岳陽古城。面對這寬闊的水面,我想要渡過去卻沒有船隻,只能望洋興嘆。生活 在這聖明的朝代裡,閒居家中而一事無成真是恥辱。但無船隻而又沒有釣具,也只能坐在岸上看他人放線垂釣,從自產生一種欽羨仰慕之情而已。
【注釋】
〔太清〕:指天空。《文選》左思《吳都賦》劉淵林注:「太清,謂天也。」本句中的「虛」也指天空。
〔雲夢〕:古時雲、夢為兩澤,在湖北省大江南北,江南為夢,江北為雲。後世大部分淤成陸地,合稱雲夢澤。
〔波撼岳陽城〕:宋范致明《岳陽風土記》:「孟浩然洞庭詩有『波撼岳陽城』,蓋城據湖東北,湖面百里,常多西南風,夏秋水漲,濤聲喧如萬鼓,晝夜不息。」
〔端居〕:閒居,隱居。
〔羨魚〕:《淮南子‧說林訓》:「臨河而羨魚,不若歸家織網。」>