A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Sunday, 2 February 2014
一老年人 愁,望盡飛鴻獨倚樓 Grief and woe --
《十六字令 • 春望》 清 • 堵霞
愁,
幾片飛花過小樓。
春歸否, 尚在柳梢頭。
步韻雅和一闕如下:
愁,
望盡飛鴻獨倚樓。
天涯路, 舊憾在心頭。
TUNE: Shí Liù Zì Lìng "16-character Ci "
TITLE: Yǐ Lóu "Leaning on Mansion"
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue
Grief and woe --
Alone leaning, up the mansion,
I watch till the last goose passage;
Still, from you there is no message!
Long road fades in the horizon,
Gnawing my heart, sorrows of old!
No comments:
Post a Comment