A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Tuesday, 25 February 2014
七月星 濃煙雨絮晴難現 霧困行船在眼前 The thick smog and light drizzles
《七絕 。念》七月星
濃煙雨絮晴難現
霧困行船在眼前
寂寞孤鷹天際遠
思君萬里惹情牽
Qī Jué: "28-Character Quatrain"
"Remembering"
-- by 七月星 'Seven Moon Star'
-- Translated by Frank C Yue
The thick smog and light drizzles just hide
the Sun from sight;
Besieged by fog, maroon'd boats can't move fast as they might.
A lonely sea-eagle slowly circles the distant sky;
By the thoughts of you through thousands
of miles, I'm still beguile'.
No comments:
Post a Comment