《七絕‧嘯天》一老年人
杯酒嘯天離俗愁,
舞刀吟月不言休;
氣豪和唱閑心好,
花賞蕩舟無別求。
Qī Jué ‧Xiào Tiān:
"28-Character (7-character x 4 lines) Quatrain":
'Howling Towards the Skies'
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue
Wine cup in hand, howling towards the
skies, forgetting worldly care,
Dancing with my broadsword, singing
to the Moon, "Stop," I'll ne'er say.
Harmonizing chivalry with fine attitude, mine's a leisurely mood fair!
With no other desires, I am enjoying the
flow'rs and my boat on the waves.
i'm not at all happy using on line 1 "howling towards the skies" for "嘯天".
but what is the most appropriate term?
should i say "whistle-howling at the skies"? anyone?
杯酒嘯天離俗愁,
舞刀吟月不言休;
氣豪和唱閑心好,
花賞蕩舟無別求。
Qī Jué ‧Xiào Tiān:
"28-Character (7-character x 4 lines) Quatrain":
'Howling Towards the Skies'
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue
Wine cup in hand, howling towards the
skies, forgetting worldly care,
Dancing with my broadsword, singing
to the Moon, "Stop," I'll ne'er say.
Harmonizing chivalry with fine attitude, mine's a leisurely mood fair!
With no other desires, I am enjoying the
flow'rs and my boat on the waves.
i'm not at all happy using on line 1 "howling towards the skies" for "嘯天".
but what is the most appropriate term?
should i say "whistle-howling at the skies"? anyone?
No comments:
Post a Comment