Saturday, 15 March 2014

一老年人 朝露凝珠 旭陽初笑 結朋共向山行 Morning dew-drops give birth to pearls, one by one

《揚州慢 ‧ 夏郊行》一老年人

凝珠,陽初共向山行。
風搖翠竹看遠岫青青。
、橫飛跳躍枝歌,蟲相爭。
溪橋,流淙淙,蛙蟬鳴。

火熱林間、觀朱纓。
到綠柳荷塘,紅蓮蝶影,香蜻蜓。
暮色漸濃鴉,西霞綺麗煙輕。
高昇明,星星為回程

TUNE: Yángzhōu Màn‧Xià Jiāo Xíng                                "Yángzhōu Adagio"
TITLE: "Summer Country Walk"
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue

Morning dew-drops give birth to pearls, 
                                                       one by one;
First smile comes from the early Sun.
In my friends' company, I go a-hiking.
We listen to winds the bamboos rattling,
At distant green mountains gazing.
       The early birds, counting --
       Hopping, flying slanting, 
       Around branches tweeting,
       Bugs each other out-eating.
On the bridge-o'er-brook we're walking,
The flowing water's murmuring,
A cicada crying, frogs croaking. 

O Hot zenith-Sun crimson!
In the woods, we admire colourful blossoms.
At the green-willow'd lily pond,
Pink lilies butterflies alight on.
The incense calls forth dragonflies 
                                      (with tails long).
When grey Dusk slowly does fall
Gone are the cawing crows all,
       And the clouds glowing
       In the West sinking,
       Enchanting haze arising.
Before the bright Moon goes high in the dome,  Escorted by the stars we return home.

No comments:

Post a Comment