A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Wednesday, 12 March 2014
金弓 周日棹扁舟 任自漂流 陽光曬得懶悠悠 Sunday: Out in a small boat I go
《浪淘沙 ‧ 漁父》 金弓
周日棹扁舟,任自漂流。
陽光曬得懶悠悠。
不見魚兒來助興,怎肯吞鈎!
唱曲玉春樓,顛倒何尤?
胡編亂唱更消愁,
借酒暢情來抒意,豪放歌喉。
TUNE: LANG TAO SHA
"Waves Scouring Sands"
TITLE: Yú Fù 'Fisherman'
-- by 金弓 'Golden Bow'
-- Translated by Frank C Yue
Sunday: Out in a small boat I go,
I let it adrift with the flow.
Loafing away time in the bright Sun,
I’m enjoying life, it's a good one!
But O! No fish are here to play…
Which ones will take my hook and stay?
Gaily I sing the “Jade Spring Mansion” song,
The title’s inverted – Is this wrong?
More jumbled songs, more grief-reducing;
Fueled by wine, m’emotions releasing.
Throat wide open, out pours m’chestful
of songs!
No comments:
Post a Comment