【破陣子】 南唐 • 李煜
四十年來家國,三千里地山河。
鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿。
幾曾識干戈?
鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿。
幾曾識干戈?
一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。
最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,
垂淚對宮娥!
註:
1. 沈腰:我的腰圍將會像當年 沈約 那樣消瘦
下去。南唐中主詞:「沈郎腰瘦不勝衣。」
2. 潘鬢:鬢髮也將會如 潘岳 那樣一片斑白。
潘岳秋與賦:「班鬢髟以承弁兮。」
3. 教坊:宮中女樂團還大吹大擂的奏起離別之歌。
Formations"
-- by Li Yu (937-978)
-- Translated by Frank C Yue
Forty years since first founded -- my home
and country fine --
O One thousand square miles, all these land
and rivers of mine!
Phoenix-and-dragon-adorned palaces link up
the sky;
Jade trees, exquisite flowers and bushes
make settings fine.
Should I know the ways of war, it'll be weird!
Now, the day I became an exiled lowly captive,
My waist would become slim and, my hair
hoar, it's predictive.
The moment I left the Royal Temple in a great
hurry,
Court musicians were still playing a parting
song for me.
My concubines and I were all in tears!
Hi Frank, allow me to do my rendition:
ReplyDelete【破陣子】 南唐 • 李煜
四十年來家國,三千里地山河。
鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿。
幾曾識干戈?
一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。
最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,
垂淚對宮娥!
Poetry Tune “Cracking the enemy’s confrontation” by Li Yu(937-978), Tang Dynasty
It’s been my country and homeland for forty years,
So fair were the mountains and rivers, stretching three thousand miles.
Clusters of phoenix towers, dragon palaces stand against the sky without bound,
Countless laurel trees, rare flower bushes like creeping plants around.
When do I know what is war?
Once I surrendered and being a captive and subordinate,
My hair turned white and waist became slack day after day.
The very day I hastily fled my palace,
The Royal Academy was still playing a farewell tune,
There is nothing I can do but face my beauties with tears too soon!