Friday 4 July 2014

李煜 無言獨上西樓 月如鈎 Wordless, alone, to the West Tower


【相見歡】其一  南唐 • 李煜


    無言獨上西樓,
    月如鈎。
    寂寞梧桐深院
    鎖清秋。


    剪不斷,
    理還亂,
    是離愁。
    別是一般滋味在心頭。


TUNE: XIANG JIAN HUAN 

"Joy in Seeing Each Other"

TITLE: AUTUMN PASSIONS

-- Li Yu (937-978)

-- Translated by Frank C Yue


Wordless, alone, to the West Tower I climb 

the stair;

The Moon, like a curved sword, hangs 

there.

Held captive in the deep courtyard and its 


lonesome phoenix tree,

Is the cool, pure Autumn breeze.


Cut it, it doesn't sever;

Sort it, as entangled as ever --

It is a great sorrow to part,

Creating an entirely different feeling in my 

heart!


"月如"

譯者在這裡把 '鈎' 作 '吴钩',即 '彎刀' 解釋。

唐 • 李贺《南国》:

  男儿何不带吴钩,收取关山五十州。   
  请君暂上凌烟阁,若个书生万户侯。


2 comments:

  1. Hi, Frank, allow me to post my rendition:

    【相見歡】其一 南唐 • 李煜
    Poetry tune “Happy to see each other” by Li Yu, Tang Dynasty(South Tang)
    Translated by Alan Ma, July 5, 2014.
    無言獨上西樓,月如鈎。
    寂寞梧桐深院, 鎖清秋。
    剪不斷,理還亂,
    是離愁,別是一般滋味在心頭。

    Speechless I go up the West tower alone,
    The moon is like a crescent in tone.
    The lone Phoenix tree in the deep garden,
    Seems to lock up a cool Autumn well fasten.
    I try to cut the sorrow from my mind but in vain,
    To sort out, it’s more chaotic and cannot refrain..
    It is the sorrow to part,
    What a bitter taste in the heart!

    -End of translation-

    註: 梧桐(學名:Firmiana simplex),中國古代傳說鳳凰「非梧桐不棲」。

    ReplyDelete
  2. Hi Frank,

    After second thought, the last sentence of the poetry translation should read:

    "What an extraordinary taste in the heart!"

    ReplyDelete