Monday, 30 November 2015

老年人 若然無我始明天 晨旭瑩瑩汝眼漣 When tomorrow starts without me

[羡魚兄好!

老年人單刀匹馬助興來了:]


謝謝 草棚壇主 老年人 快刀相助! 

"單刀匹馬"? 武藝高強, 熟讀兵書, 豈止是 虎將一名, 簡直是 精騎三千! 哈哈!



"WHEN TOMORROW STARTS WITHOUT ME"
-- Author Unknown

When tomorrow starts without me,
And I am not here to see,
If the Sun should rise and see your eyes,
Filled with tears for me.
I wish so much you wouldn't cry,
The way you did today,
While thinking of the many
Things we didn't get to say.

I know how much you love me,
As much as I love you,
And each time you think of me,
I know you'll miss me too.
When tomorrow starts without me,
Don't think we're far apart,
For every time you think of me,
I'm right here in your heart.


《七律 ~ 當明天沒有我》老年人

若然無我始明天,  晨旭瑩瑩汝眼漣。

惟願哀
將節淚,  且懷蜜語未於言。



濃情款款相知愛,  厚念時時互惦纏。

莫作分離人遠隔,  痴魂正寄汝心田。


When tomorrow starts without me 當沒有我的明天開始時

"WHEN TOMORROW STARTS WITHOUT ME"
-- Author Unknown

When tomorrow starts without me,
And I am not here to see,
If the Sun should rise and see your eyes,
Filled with tears for me.
I wish so much you wouldn't cry,
The way you did today,
While thinking of the many
Things we didn't get to say.

I know how much you love me,
As much as I love you,
And each time you think of me,
I know you'll miss me too.
When tomorrow starts without me,
Don't think we're far apart,
For every time you think of me,
I'm right here in your heart.

"當沒有我的明天開始時"
作者:佚名
譯者:羨魚

當沒有我的明天開始時,
我不會在這裡看到
旭日初升,和您亮晶的眼睛,
為我而涙水縱橫。
我熱切希望您不要哭,
像您今天哭得變成淚人,
當想及我們很多
尚未有時間説的話。

我知道您是多麽的深愛我,
正如我多麽的深愛您;
每次您想著我的時候,
我知道您會同樣的懷念我。
當沒有我的明天開始時,
不要以為我們天人相隔,
因為每次您想念我的時候,
我就正在您心中。

Friday, 27 November 2015

老年人 兩旁大路往仙庭 晚飯五時玩具活生靈 FOREIGN LANDS

多謝 老年人 譜出佳作!


"FOREIGN LANDS"
-- ROBERT LOUIS STEVENSON (1850-1894)

Up into the cherry tree
Who should climb but little me?
I held the trunk with both my hands
And looked abroad on foreign lands.

I saw the next-door garden lie,
Adorned with flowers before my eyes,
And many pleasant places more
That I had never seen before.

I saw the dimpling river pass
And be the sky's blue looking-glass;
The dusty roads go up and down
With people tramping into town.

If I could find a higher tree
Farther and farther I should see
To where the grown-up river slips
Into the sea among the ships.

To where the roads on either hand
Lead onward into fairy land,
Where all the children dine at five,
And all the playthings come alive.  


《虞美人~ 奇異之境》老年人


.
櫻桃樹上凝眸遠,  悅見奇園變。


流川似鏡映藍天,  塵道盤旋群眾履相連。


.
若能更上層梢望,  河海遊船暢。


兩旁大路往仙庭,  晚飯五時玩具活生靈。


Wednesday, 25 November 2015

誰會爬上櫻桃樹,除了細小的我呢? Up into the cherry tree

"FOREIGN LANDS"
-- ROBERT LOUIS STEVENSON (1850-1894)

Up into the cherry tree

Who should climb but little me?
I held the trunk with both my hands
And looked abroad on foreign lands.

I saw the next-door garden lie,

Adorned with flowers before my eyes,
And many pleasant places more
That I had never seen before.

I saw the dimpling river pass

And be the sky's blue looking-glass;
The dusty roads go up and down
With people tramping into town.

If I could find a higher tree
Farther and farther I should see
To where the grown-up river slips
Into the sea among the ships.

To where the roads on either hand
Lead onward into fairy land,
Where all the children dine at five,
And all the playthings come alive.  

"奇妙之異地"
作者: 羅拔 路易斯 史蒂芬遜 (1850-1894)
譯者:羨魚

誰會爬上櫻桃樹,
除了細小的我呢?
我用雙手抱著樹幹,
望向遠方異地

我看到園隣居的花,
團錦簇,
還有更多怡悅的地方,
都是我從未見過的

看到帯有梨窩的小河流過,

她是天空蔚藍色的照身鏡,
滿佈塵埃的道路縱橫,
領著民眾踏步進入城鎮

祗要在另一個顆高樹上更上層樓,

我就能找到千哩眼,
看看大川如何流入海洋,
在船隻間翻滾暢游

又將會看到兩旁的大路,
導人直通神奇仙境;
孩童在那裡下午五時吃晚飯,
玩偶玩具都變成活生生的東西!

Saturday, 21 November 2015

海盜的故事 R L Stevenson's PIRATE STORY

"PIRATE STORY"
-- ROBERT LOUIS STEVENSON (1850-1894)

Three of us afloat in the meadow by the swing,
Three of us aboard in the basket on the lea.
Winds are in the air, they are blowing in the spring,
And waves are on the meadows like the waves there at sea.

Where shall we adventure, today that we're afloat,

Wary of the weather and steering by a star?
Shall it be to Africa, a-steering of the boat,
To Providence, or Babylon, or off to Malabar?

Hi! but here's a squadron a-rowing on to sea --

Cattle on the meadow a-charging with a roar!
Quick and we'll escape them, they're as mad as they can be,
The wicket is the harbour and the garden is the shore. 

"海盜的故事"
作者:羅拔 路易斯 史蒂芬遜 (1850-1894)
譯者:羨魚


我們三人在草原上飄蘯, 就在鞦靬旁,
我們三人坐在草地上的大藤籃, 
風正在吹, 春天和風在吹著;
草原上波瀾翻騰, 正如海上的浪濤

今天乘風破浪, 我們應到那裡冒險呢?
風雲瞬息幻變, 我們用北極星導航嗎?
我們將會駛船去非洲, 
法國的北岸, 還是巴比倫, 或者馬拉巴呢? 

嗨! 可是一中隊官兵正在搖船出海 --
草原上的牛群咆哮地衝將過來!
快點! 譲我們逃離這裏! 它們真是瘋了!
那邊的側門就是港口, 花園是岸邊!

Thursday, 19 November 2015

I know a funny little man 我認識一個有趣的小人

"MISTER NOBODY"
-- ROBERT LOUIS STEVENSON (1850-1894)

I know a funny little man,
As quiet as a mouse,
Who does the mischief that is done
In everyone's house!
There's no one ever sees his face,
And yet we all agree
That every plate that we break was cracked
By Mister Nobody.

'Tis he who always tears our books,
Who leaves the door ajar,
He pulls the buttons from our shirts,
And scatters pins afar.
That squeaking door will always squeak
For, prithee don't you see,
We leave the oiling to be done
By Mister Nobody.

He puts damp wood upon the fire,
That kettles cannot boil;
His are the feet that bring in mud,
And all the carpets soil.
The paper are always mislaid,
Who had them last but he?
There's no one tosses them about
By Mister Nobody.

The finger marks on the door
By none of us are made;
we never leave the blinds unclosed
To let the curtains fade;
The inks we never spill, the boots
That lying round you see
Are not our boots -- they all belong
To Mister Nobody.

"沒有人先生"
作者:羅拔 路易斯 史蒂芬遜 (1850-1894)
譯者:羨魚

我認識一個有趣的小人,
像老鼠一樣的靜。
在每個人家裡的悪作劇,
是誰的傑作呢?
從沒有人看到他的面貌,
可是,各人異口同聲地說:
我們打破了的每一塊碟子,
都是他的作為!

是他時常撕破了書頁,
譲大門敝開著,
把鈕扣從襯衣上扯掉,
把大頭針撤到地上,無遠不屆。
吱吱聲叫的門軸會繼續吱吱聲叫
噢,因為 ... 
你不知道嗎? ...
我們讓沒有人先生去塗油!

他把濕柴放在火爐裡,
因此,水煲內的水燒不開了;
他雙腳把泥污帶進屋裡,
把地氈都弄得骯髒不堪!
書信時常都不知所蹤,
他是最後的經手人!
無人會把文件隨手亂扔,
除了沒有人先生!

門上的黑指模
絕不是我們按上去的;
我們從不讓百葉簾打開,
而使布簾被曬到脫色;
我們從不打瀉墨水,那對
隨處亂放的靴子,
都不是我們的,它們全都是
沒有人先生的!

Tuesday, 17 November 2015

老年人 濱海處 木鏟起奇功 When I was down by the sea

多謝更欣賞 老年人 三元佳作!



《憶江南 ~ 海之濱》老年人

濱海處,木鏟起奇功。


作樂長灘開水岸,挖沙成洞似杯空。


淘浪滿填充。




"AT THE SEASIDE"
-- ROBERT LOUIS STEVENSON (1850-1894)

When I was down by the sea
A wooden spade they gave to me
To dig the sandy shore.
My holes were empty like an empty cup,
In every hole the sea came up
Till it could come no more.

When I was down by the sea 我在海濱的時候

"AT THE SEASIDE"

-- ROBERT LOUIS STEVENSON  

(1850-1894)

When I was down by the sea
A wooden spade they gave to me
To dig the sandy shore.
My holes were empty like an empty cup,
In every hole the sea came up
Till it could come no more.


"在海之濱"


作者:羅拔 路易斯 史蒂芬遜 (1850-1894)

譯者:羨魚

我在海濱的時候,
他們給我一把木鏟,
去掘開岸邊的沙子,
掘出多個洞,像空的杯子。
海水從中滲透出來,
直到洞子填得滿滿的。

Monday, 16 November 2015

老年人 黃沙映澈長流水 兩岸青葱翠 Dark brown is the river Golden is the sand

多謝一老年人:"狂刀獨舞譜出佳作"

《虞美人~ 船歸何處》一老年人

黃沙映澈長流水,  兩岸青葱翠。

泡波浮葉緊相隨,  知否吾舟何處可家歸?


磨坊漸遠沿河旅,  越谷穿山去。

一飄百里蕩悠悠,  自有小孩欣喜把船留。


"WHERE GO THE BOATS?"

-- ROBERT LOUIS STEVENSON  (1850-1894)

Dark brown is the river,

Golden is the sand,

It flows along for ever,

With trees on either hand.


Green leaves a-floating,

Castles of the foam,

Boats of mine a-boating --

Where will all come home?


On goes the river,

And out past the mill,

Away down the valley,

And away down the hill.


Away down the river,

A hundred miles or more,

Other little children

Will bring my boats ashore.

Sunday, 15 November 2015

船隊會駛到那裡呢? Dark brown is the river

"WHERE GO THE BOATS?"
-- ROBERT LOUIS STEVENSON  (1850-1894)

Dark brown is the river,

Golden is the sand,
It flows along for ever,
With trees on either hand.

Green leaves a-floating,

Castles of the foam,
Boats of mine a-boating --
Where will all come home?

On goes the river,

And out past the mill,
Away down the valley,
And away down the hill.

Away down the river,

A hundred miles or more,
Other little children
Will bring my boats ashore.

"船隊會駛到那裡呢?"
作者:羅拔 路易斯 史蒂芬遜 (1850-1894)
譯者:羨魚

河水是深棕色,
沙子金黃 --
河水永遠地流,
兩岸都是樹木。

綠葉紛紛飄浮,

泡沫上的堡壘啊 --
我的船兒編隊正在河上廵戈。
它們會駛到那裡再聚在一起呢?

小河不斷地流,

流經磨坊,
穿過河谷,
向山下流去。

河水向下流去,

超過百哩以上,
其他的小孩子們
會把我的船兒拖回岸上。

Friday, 13 November 2015

老年人 心頭銘記英雄血 壯烈犧牲別 We remember those living and dead

謝謝 一老年人 中譯佳作!

《虞美人~ 陣亡將士紀念日》

一老年人 
.
心頭銘記英雄血,   壯烈犧牲別。

捨身取義殺成仁,   爭取自由為人民。
.

泰山輕重鴻毛比,   衡量人生死。

如何選擇費思量,   願作明燈引導究端詳。


"NOVEMBER 11: A DAY OF 

REMEMBRANCE"

 -- by  Frank C Yue

We remember those living and dead,

Whose uniforms were stained blood red,

Who gave of their lives freely,

So we may live in liberty.

Others suffered and gave so much;

Their valour and sacrifice are such --

The least we can do is never

Forget them and the fallen ones ever.


One's death either may be

Light as a feather,

Or heavy as a mountain.

What's your choice when you're going to 

die?

You may not want to decide -- 

"The Light, for the others to see --

O Let mine be a fountain

Of hope and inspiration!"