Sunday, 29 May 2016

皮日皺 耆康會友唱遊堂 魚水翻紋一面光 At the Senior Poets Club gathering

《 唱遊 》皮日皺


  耆康會友唱遊堂

  魚水翻紋一面光

  巧月女牛香港寄

  烏陽電漫天藏

  西洋短劍英倫鑄

  本地銀刀祖國裝

  獵戶彈弓絃上箭

  群鴉起舞四方揚

"Let's Sing and Play!"
-- by "Pierre Wrinkle"
-- Translated by Frank C Yue

At the Senior Poets Club gathering
What a session of singing and playing --
Beneath the surface of water rushing
Their colourful scales gay FISH are flashing.
Young Cowgirl, born under the MOON in July,
Temporarily in Hong Kong resides.

LIGHTNING is hiding behind the black CLOUD,
When the THUNDER roars it is mighty loud.
Care-free Ronin's SWORD was in England made,
The local silver BROADSWORD, China made.
Pellet, arrow -- ready on the BOW of the Hunter;
Rising to dance, CROWS in the four directions scatter!

Translator's Note:
Pen-names of the club members mentioned are:
line 2: 羡鱼 
line 3: 七月星
line 4: 風雲雷電
line 5: 無求劍客 
line 6: 一老年人
line 7: 金弓

line 8: 皮日皺
Because of their relative young age, 7 Moon Star and No-Desire Swordsman are apparently Associate Members of the Sr. Poets Club.  

No comments:

Post a Comment