Sunday, 21 August 2016

荆軻 風蕭蕭兮易水寒 壯士一去兮不復還 ‘Whoosh! Whoosh!’— the fierce wind did blow

《 易水歌 》 荆軻
 
風蕭蕭兮易水寒,
壯士一去兮不復還。
探虎穴兮入蛟宮,
仰天呼氣兮成白虹。

"The Yi River Song"
-- by Jing Ke (? - 227 BC)
-- Translated by Frank C Yue

‘Whoosh! Whoosh!’— the fierce wind did blow;
The Yi River water was cold.
Once from here to go he did turn –
Ne’er should the Fearless One return!

Into the dragon's and tiger's den
The Brave One just went --
Whistling sharply towards the sky,
With th'Emperor he wanted to die! 

No comments:

Post a Comment