Tuesday, 7 February 2017

雲駛月運舟行岸移 Flanked by clouds passing, The Moon

雲駛月運舟行岸移
  ~ 宋‧永明禪師 ~  

    雲駛月運舟行岸移,

    境實不遷唯心妄動。
 
"Flanked by clouds passing, The Moon"
-- by Monk Yong Ming (Song Dynasty)
-- Translated by Frank CYue
 
Flanked by clouds passing,
The Moon seems to move unceasing.
From a boat sailing,
The coast appears to be rambling.
 
In their truthful state,
The objects do not move at all --
But then more and more,
Our mind is leading us astray.
 
"各種事物的存在,無非是由各式不同的因緣、條件所組合,其生滅的歷程也是這些因緣條件的增減異動使然。這種情形就好像我們欣賞卡通影片,看似活靈活現的卡通人物躍然於螢幕裡,事實上只是由一格格的圖像所組成,其中人物的動靜有致,無非假象。又譬如夜空雲影飄移,看起來猶如皎月自身在運行般。卡通人物的栩栩如生、夜空皎月的隱然運行,一部份是來自我們的錯覺;實則,世間看似堅實、不變的物質乃至種種事物,也無非是各式因緣條件的緣起,但由於這些因緣組合的速率及方式超越了一般人所能認知的範圍,讓它們看起來彷彿是固定不變的存有。佛說『緣起性空』,就在破除迷執,把我們從虛幻的花花世界拉回來,安住並體現心性的清淨、無所著。

No comments:

Post a Comment