A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Saturday, 23 March 2013
王維 遊人五陵去,宝剑值千金。 Going toward the Five Royal Tombs is my wanderlust friend; For my exquisite sword, a thousand gold pieces I spend.
【送朱大人入秦】 唐 • 王維
遊人五陵去,
宝剑值千金。
分手脱相赠,
平生一片心。
Seeing Official Chu Off into the Qin District
-- by WANG WEI (701-761)
-- Translated by Frank C Yue
Going toward the Five Royal Tombs is my wanderlust friend;
For my exquisite sword, a thousand gold pieces I spend.
I take off my sword, and give it to you as we part,
As a symbol of the great affection of my heart.
No comments:
Post a Comment