【送趙都督赴代州得青字】唐 • 王維
天官動將星,
漢上柳條青。
萬里鳴刁斗,
三軍出井陘。
忘身辭鳳闕,
報國取龍庭。
豈學書生輩,
窗間老一經。
Farewell to Marshall Zhao Leading the Armies to Daizhou (Shanxi)
(I drew the character "Green" for rhyming purposes)
-- by WANG WEI (701-761)
-- Translated by Frank C Yue
As the Marshall's Constellation is moving seen,
All the fine willow leaves in Han land are still "Green".
Martial curfews are sounded for thousands of miles;
The great armies march past Jingxing Gate in neat files.
From the palace he makes haste, himself to forsake;
For his country, the Mongul's Sacred Altar he'll take.
O! Him acting like young scholars, you shall ne'er find,
Expending one's energies on a classical work for a life-time!
No comments:
Post a Comment