A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Saturday, 23 March 2013
波浪男兒:歸雁横天逐落霞, 疏林老樹暮棲鴉; 西風落木蕭蕭下, 夾道黄花是我家。Returning geese chase evening clouds across the sky; In the sparse woods the crows perch on the old trees high.
步韻雅和 Frank C Yue《秋思》一首: :
《秋思》 波浪男兒 原創
歸雁横天逐落霞,
疏林老樹暮棲鴉;
西風落木蕭蕭下,
夾道黄花是我家。
Autumn Thoughts
-- by 波浪男兒 "Wave-Chaser Guy"
Returning geese chase evening clouds across the sky;
In the sparse woods the crows perch on the old trees high.
Blowing by the autumn winds the falling leaves fly;
Along both sides of the path to my home mums lie.
(Chinese and English poems above written by 波浪男兒
"Wave-Chaser Guy")
No comments:
Post a Comment