【出塞】二首之二 唐 • 王昌齡
騮馬新跨白玉鞍,
戰罷沙場月色寒。
城頭鐵鼓聲猶振,
匣里金刀血未乾。
CHU SAI
("Crossing the Border" Song) NO. 2 (of 2)
-- by WANG CHANGLING (c. 698 - 756)
-- Translated by Frank C Yue
On my fierce steed, I fought astride a new jade saddle white;
Now, as the battle ends -- the sands shine cold this moon-lit night,
Sounds from iron drums on battlements are still resonating,
Down the scabbard, blood on my golden sword's penetrating.
王昌齡 ... <其诗以七绝见长,尤以登第之前赴西北边塞所作边塞诗最著。他的边塞诗气势雄浑,格调高昂,充满了积极向上的精神。世称 王龙标,有 “诗家天子王江宁” 之称,...>。
No comments:
Post a Comment