【夜上受降城闻笛】 唐 • 李益
回乐峰前沙似雪,
受降城外月如霜。
不知何处吹芦管,
一夜征人尽望乡。
Ascending At Night (the Battlements of) the City-Accepting-Surrenders and Hearing A Flute
-- by LI YI (748-827; mid-Tang dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
Below the Huile Mountains the sands gleam like snows;
Beyond City-for-Surrenders, like frost the Moon shows.
Somewhere comes a flute's sad tunes ('neath the starry dome);
All night long, all the soldiers are longing for home!
Notes:
1. 受降城:唐代有东、中、西三座受降城,都在内蒙古自治区境内。
2. 回乐峰 : A peak of a mountain in the SW of Lingwu in the Lingxia province.
No comments:
Post a Comment