A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Tuesday, 4 June 2013
李白 願將腰下劍,直為斬樓蘭。I long to use the sharp sword by my waist, Enemy forts to right away lay waste!
《塞下曲》六首其一 唐 • 李白
五月天山雪, 无花只有寒。
笛中闻折柳, 春色未曾看。
晓战随金鼓, 宵眠抱玉鞍。
愿将腰下剑, 直为斩楼兰。
《塞下曲》六首其一 唐 • 李白
五月天山雪, 無花只有寒。
笛中聞折柳, 春色未曾看。
曉戰隨金鼓, 宵眠抱玉鞍。
願將腰下劍, 直為斬樓蘭。
SAI SHA QU : "The Frontier Song" No. 1 (of 6)
-- by LI BAI (701--762)
-- Translated by Frank C Yue
In the fifth month at Tian Shan here, snows fall;
There's plenty of cold but no flow'r at all.
I hear flute's tune of parting willows sad;
Spring has sprung but Spring is not seen instead.
Roar'ng golden drums lead the morning battle;
Sleeping, I hug my jade-adorn'd saddle.
I long to use the sharp sword by my waist,
Enemy forts to right away lay waste!
from the net:
<解釋:
五月的天山雪花仍在飄灑,
看不見花朵開放只有刺骨的嚴寒。
笛子吹著折楊柳的曲調,又何處尋覓楊柳青青的春天。
白天隨金鼓之聲作戰,晚上枕著馬鞍入眠,
只願揮起腰下的寶劍,過關斬將,打敗敵人 。>
<"斩楼兰":
据《汉书 · 傅介子传》:“汉代地处西域的楼兰国经常杀死汉朝使节,傅介子出使西域,楼兰王贪他所献金帛,被他诱至帐中杀死,遂持王首而还”。>
... <首句言 “五月天山雪”,已经扣紧题目。五月,在内地正值盛夏。韩愈 说 “五月榴花照眼明,枝间时见子初成”,赵嘏 说 “和如春色净如秋,五月商山是胜游”。但是,李白所写五月却在塞下,在天山,自然,所见所感也就迥然有别。天山孤拔,常年被积雪覆盖。这种内地与塞下在同一季节的景物上的巨大反差,被诗人敏锐地捕捉,然而,他没有具体细致地进行客观描写,而以轻淡之笔徐徐道出自己内心的感受:“无花只有寒”。“寒” 字,隐约透露出诗人心绪的波动,何况寒风之中又传来《折杨柳》的凄凉曲调呢!
春天在边疆是看不到的,人们只能从笛曲之中去领受,去回味。《折杨柳》为乐府横吹曲,多写行客的愁苦。在这里,诗人写 “闻折柳”,当亦包含着一层苍凉寒苦的情调。他是借听笛来渲染烘托这种气氛的。沈德潜 评论《塞下曲》前四句说:“四语直下,从前未具此格。” 又说:“一气直下,不就羁缚。” 诗为五律,依惯例当于第二联作意思上的承转,但是李白却就首联顺势而下,不肯把苍凉情绪稍作收敛,这就突破了格律诗的羁绊,以气脉直行,豪纵不拘,语淡而雄浑为其特色了。
“晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。” 代出征要敲击钲、鼓,用来节制士卒进退,五、六两句,写的正是这种情况。语意转折,已由苍凉变为雄壮。诗人设想:自己来到边塞,就在天山脚下,整日过着紧张的战斗生活。白天在钲、鼓声中行军作战,晚上就抱着马鞍子打盹儿。这里,“晓战”与 “宵眠”相对应,当是作者有意在概括军中一日的生活,其军情之紧张急迫,跃然纸上。“随” 字,摹状士卒的令行禁止。“抱” 字,描绘士卒夜间警备的情况。二句写的是士卒的生活场景,而他们守边备战,人人奋勇,争为功先的心态则亦尽情流露出来。
尾联 “愿将腰下剑,直为斩楼兰”,是借用 傅介子 慷慨复仇的故事,表现诗人甘愿赴身疆场,为国杀敌的雄心壮志。“直”与 “愿” 字呼应,语气斩截强烈,一派心声,喷涌而出,自有夺人心魄的艺术感召力。>
That's brilliantly translated. I took a different tack:
ReplyDelete五月天山,无花只有寒。
Month: May. Sky-mountain:* Snow, no flowers, only cold.
笛中闻折柳,春色未曾看。
Pipes Amidst Bent Willows, Spring Colors: not yet seen.
晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。
The twisting light of war follows the metal drum, signeted** saddle
愿将腰下剑,直为斩楼兰。
Willing to bring down the sword hanging at the waist, in order to cut down the Uighurs***