《秋詞》二首其一 唐 • 劉禹錫
自古逢秋悲寂寥,
我言秋日勝春朝。
晴空一鶴排雲上,
便引詩情到(入)碧霄。
QIU CI: "Autumn Song" No. 1 (of 2)
-- LIU YUXI (772-842)
-- Translated by Frank C Yue
Since the old days, Autumns are lonely, empty -- people say;
But for me Autumn's always better than any Spring day.
A single crane shoots through clouds up to the boundless, blue sky;
O With it, all my poetic sentiments soar as high.
and reproduced below is Andrew Wong’s English Rendition of Liu Yuxi “Autumn Song: I”
Liu Yuxi (772-842): Autumn Song: I
(As of old when autumn falls …)
1 As of old when autumn falls, themes forlorn men bemoan,
2 But I say this autumn day excels any spring-morn known.
3 Flapping, soaring is a crane, through clouds in the sunlit sky,
4 Oh how my muse of poesy, to the heavens azure has flown!
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
譯者: 黃宏發
22nd October 2008 (revised 23.10.08; 27.10.08; 28.10.08; 18.8.10)
Original poem:
劉禹錫: 秋詞: 其一 (自古逢秋)
1 自古逢秋悲寂寥
2 我言秋日勝春朝
3 晴空一鶴排雲上
4 便引詩情到碧霄
from the net:
<《秋詞二首》的可貴,在於詩人對秋天和秋色的感受與眾不同,一反過去文人悲秋的傳統,唱出了昂揚的勵志高歌。
詩人深深懂得古來悲秋的實質是志士失志,對現實失望,對前途悲觀,因而在秋天只看到蕭條,感到寂寥,死氣沉沉。詩人同情他們的遭遇和處
境,但不同意他們的悲觀失望的情感。他針對這種寂寥之感,偏說秋天比那萬物萌生、欣欣向榮的春天要好,強調秋天並不死氣沉沉,而是很有生氣。他指引人們看
那振翅高舉的鶴,在秋日晴空中,排雲直上,矯健淩厲,奮發有為,大展鴻圖。顯然,這只鶴是獨特的、孤單的。但正是這只鶴的頑強奮鬥,衝破了秋天的肅殺氛
圍,為大自然別開生面,使志士們精神為之抖擻。這只鶴是不屈志士的化身,奮鬥精神的體現。所以詩人說,“便引詩情到碧霄”。“詩言志”,“詩情”即志氣。
人果真有志氣,便有奮鬥精神,便不會感到寂寥。... >
No comments:
Post a Comment