Tuesday, 28 January 2014

欧阳修 春艳艳 江上晚山三四点 O Colourful, colourful Spring!



《歸自謠·艳艳·欧阳修/五代·馮延己(?)





   春。江上晚山三四


      柳丝如剪花如



   
   香闺寂寂门半


      愁眉,泪珠滴破胭脂






TUNE:   Guī Zì Yáo "My Own Song of 
                Returning" (34-character Ci)
TITLE: "O Colourful, Colourful Spring!"
-- by OUYANG XIU (1007-1072)
-- Translated by Frank C Yue


O Colourful, colourful Spring!
At dusk, above the quiet river hazy,
Three or four dots of vibrant hills 
                                    (one might see).
Willow ribbons floating like swallow tails,
Flowers dyed pink and red by wine and ale!


Her boudoir so lonely, lonely!
Waiting door left ajar, only.
Brows tightly knit by sorrow,
Teardrops streaming down the face rouge
(-- Like there is no tomorrow) !




from the net:

< 归自谣 《乐府雅词》注 “道调宫”。一名《风光子》,赵彦端词名 《思佳客》。
   《词律》 编入《归国谣》 者误。
   
      归自谣 双调三十四字,前后段各三句、三仄韵   欧阳修
  
      春艳     江上晚山三四        柳丝如剪花如 
   平仄仄    中仄中平平仄仄       中平中仄平平仄

      香闺寂寞门半       愁眉      泪珠滴破胭脂 
   中中中中平中仄     平中仄      中平仄仄平平仄  ... >

<
夜月星河 - 2014年01月30日 07:01
羡魚兄,早安!

欣賞英譯!
一部份詞家認為此《歸自謠》詞乃五代人馮延己所作。

夜月星河 - 2014年01月30日 07:01
羡魚兄,早安!

欣賞英譯!
一部份詞家認為此《歸自謠》詞乃五代人馮延己所作。
>

1 comment:

  1. Beautiful beautiful Spring.
    On the river against the sunset hill three four dots are posting,
    Willow leave like swallow tail swaying, flower looks like colourful dyeing.
    The lady’s house doors are half hatching,
    Sorrow eye brows seems frowning,
    Tear drops ruin a rouge face breaking

    translated by Alan Ma

    ReplyDelete