《歸自謠·春艳艳》宋·欧阳修/五代·馮延己(?)
春艳艳。江上晚山三四点,
柳丝如剪花如染。
香闺寂寂门半掩。
愁眉敛,泪珠滴破胭脂脸。
TUNE: Guī Zì Yáo "My Own Song of
Returning" (34-character Ci)
TITLE: "O Colourful, Colourful Spring!"
-- by OUYANG XIU (1007-1072)
-- Translated by Frank C Yue
O
Colourful, colourful Spring!
At
dusk, above the quiet river hazy,
Three
or four dots of vibrant hills
(one might see).
Willow
ribbons floating like swallow tails,
Flowers
dyed pink and red by wine and ale!
Her
boudoir so lonely, lonely!
Waiting door
left ajar, only.
Brows
tightly knit by sorrow,
Teardrops
streaming down the face rouge
(--
Like there is no tomorrow) !
from the net:
< 归自谣 《乐府雅词》注 “道调宫”。一名《风光子》,赵彦端词名 《思佳客》。
《词律》 编入《归国谣》 者误。
归自谣 双调三十四字,前后段各三句、三仄韵 欧阳修
香闺寂寞门半掩 愁眉敛 泪珠滴破胭脂脸
中中中中平中仄韵 平中仄韵 中平仄仄平平仄韵 ... >
<
>
春艳艳 江上晚山三四点 柳丝如剪花如染
平仄仄韵 中仄中平平仄仄韵 中平中仄平平仄韵
平仄仄韵 中仄中平平仄仄韵 中平中仄平平仄韵
香闺寂寞门半掩 愁眉敛 泪珠滴破胭脂脸
中中中中平中仄韵 平中仄韵 中平仄仄平平仄韵 ... >
<
羡魚兄,早安!
欣賞英譯!
一部份詞家認為此《歸自謠》詞乃五代人馮延己所作。
欣賞英譯!
一部份詞家認為此《歸自謠》詞乃五代人馮延己所作。
羡魚兄,早安!
欣賞英譯!
一部份詞家認為此《歸自謠》詞乃五代人馮延己所作。
欣賞英譯!
一部份詞家認為此《歸自謠》詞乃五代人馮延己所作。
Beautiful beautiful Spring.
ReplyDeleteOn the river against the sunset hill three four dots are posting,
Willow leave like swallow tail swaying, flower looks like colourful dyeing.
The lady’s house doors are half hatching,
Sorrow eye brows seems frowning,
Tear drops ruin a rouge face breaking
translated by Alan Ma