Thursday, 9 January 2014

八個中譯版: 'You say that you love (the) rain'


knowing i am somewhat immersed in translation, my friend sent me the following email entitled "中文神譯? ".

while i am not at all qualified to comment on the 8 v interesting chinese
translations below, my itchy fingers did type out a slightly 'refined' (?)
version of the original english poem:


"You say that you love the rain,
But you open your umbrella When it rains time and again. 

You say that you love the Sun,
But when the Sun does shine,
Standing in the shade you're the one. 

You say
 that you love the wind,
But when the wind blows,
Closing the windows you're seen. 

Now you say that you love me too --
        I'm afraid, Can I e'er trust you?" 



The e-mail:

這段英文有八個不同的中文譯版:

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. 

You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. 

You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. 

This is why I am afraid, you say that you love me too. 


                 
         
1. 普通版:     

你說你愛雨,但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;
你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;
說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上 了自己的窗子;
你說你也愛我,而我卻為此煩憂。


2. 文藝版 :          

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;    后來輕攬婆娑,深遮霓裳。    你說春光爛漫,綠袖紅香;    后來內掩西樓,靜立卿旁。    你說軟風輕拂,醉臥思量;    後來緊掩門窗,漫帳成殤。    你說情絲柔腸,如何相忘;    我卻眼波微轉,兀自成霜。                  

3. 詩經版:       

子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶离之。
子言偕老,吾所畏之。


4. 離騷版:        

君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。 



5. 七言絕句版:         

戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,
叫奴如何心付伊。  


6. 吳語版:         

弄剛歡喜落雨,
落雨了搞布洋塞;
歡喜塔漾么又譜捏色;
歡喜西剝風么又要丫起來;
弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。             


7. 女漢子版:        

你有本事愛雨天,
你有本事別打傘啊!
你有本事愛陽光,
你有本事別乘涼啊!!
你有本事愛吹風,
你有本事別關窗啊!!!
你有本事說愛我,
你有本事撿肥皂啊!!!!    


8. 七律壓軸版:
   (絕對惊艷!)        

江南三月雨微茫,
羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,
卻傍佳木趁蔭涼,
霜風清和更初霽,
輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,
猶恐流年拆鴛鴦。




No comments:

Post a Comment