below is 夜月星河's fine rendition of the 七月星《七絕‧花池》poem :
May water lilies bloom when planted there?
Swimming gaily, some baby fish appear.
While worrying the leaves may become
the fish fodder,
A golden flower under the sun smiles
with good cheer !
《七絕‧花池》 七月星
試種荷蓮盼一開
雛魚驚現樂游哉
正憂葉變魚恩物
日照金荷笑面來
of course, a Chinese quatrain should be similarly translated into an English quatrain -- wherever possible.
my 'take 2' 4-line rendition of the poem follows:
Qī Jué: "28-Character (7-character x 4 lines) Quatrain"
Huā Chí: "Flower Pond"
-- by 七月星 'Seven Moon Star'
-- Translated by Frank C Yue
After planting, the lotus when I’ll see?
Suddenly, gay fish hatchlings just appear.
Tender leaves could be fish fodder, I fear.
Then, in the Sun golden flow’rs smile at me!
No comments:
Post a Comment