A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Tuesday, 11 February 2014
無求劍客 碧水蓮花自潔身 From the water blue Grows a lotus true
《偷閑》無求劍客
碧水蓮花自潔身,
池塘綠葉遠風塵;
草亭柳絮清風至,
唤醒溪邉逐夢人。
28-Character Quatrain: "Stealing Leisure"
-- by 'No Desire Swordsman'
-- Translated by Frank C Yue
From the water blue
Grows a lotus true
-- True to its values --
That are pure and clean,
Among the leaves green
In a fine pond now
Far from the madd'ning crowd.
Here comes the breeze cool,
Carry'ng catkins, too --
At thatch'd pavilion.
Breeze wakes him from sleep,
By the steep
And fast stream --
The one who chases dreams!
No comments:
Post a Comment