A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Wednesday, 12 February 2014
金弓 昨日依然浮綠葉 It was just yester-day Green leaves only on the surface stay'd
《七絕 ‧ 荷花》金弓
昨日依然浮綠葉,
今晨驚見笑顏開。
莫非皎月能勾引,
一朵芙蓉出水來。
28-Character Quatrain:
Hé Huā: "Lotus Flower"
-- by 金弓 Golden Bow
-- Translated by Frank C Yue
It was just yester-day
Green leaves only on the surface stay'd.
All of a sudden, this morning
I see little lotus blooming.
Could it be that the bright Moon full
Does exert a magical pull?
Hey! A pretty lotus (-- Make room!)
Is breaking water to bloom!
No comments:
Post a Comment