A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Sunday, 16 February 2014
一老年人 亭前斜柳訴閒悠 In front of the pavilion, Slanting willow leaves gently sway, Whispering in a leisurely way
《七絕 ~ 悠閒》一老年人
亭前斜柳訴閒悠,
波上紅蓮忘俗愁 ;
品茗挑箏浮日白,
韻揚飄絮更知幽。
Qī Jué ‧Yōu Xián:
"28-Character (7-character x 4 lines) Quatrain":
" Leisurely Ease"
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue
In front of the pavilion,
Slanting willow leaves gently sway,
Whispering in a leisurely way.
Red lotus flow'rs riding the waves,
Forgetting all worldly care,
(Are always found in same spots there.)
The slow, quiet floating white Sun,
Vase of hot tea, the zheng playin' --
All this bliss I am taking in.
On the wings of music and a
Sky full of catkins drifting free --
The more I learn of serenity.
No comments:
Post a Comment