A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Saturday, 15 February 2014
七月星 閉月羞花露意思 You, who put The Moon to shame, Who to Other Flow'rs do the same
《七絕 ‧ 粉蓮》 七月星
閉月羞花露意思,
涓涓流水訴情癡。
既驚驟雨風雲變,
又恐驕陽灼蓋枝。
Qī Jué ‧ Fěn Lián:
"28-Character (7-character x 4 lines) Quatrain":
"Pink Lotus"
-- by 七月星 Seven Moon Star
-- Translated b Frank C Yue
You, who put The Moon to shame,
Who to Other Flow'rs do the same,
Are the apple of The Dew's eye!
The gentle Murmuring Brook flows by,
Telling you -- never enough --
How with you he's madly in love!
Worry-some are the Heavy Showers
And sudden change in The Weather.
(These all concerned should ponder.)
So tender your stems and flowers --
I'm also fearful the Hot Sun
Might burn or scorch you, my Loved One!
No comments:
Post a Comment