民猶水也,載舟覆舟;虎將何方? 你是金剛 !
謹以此詩悼念
保釣烈士 陳毓祥
(1950年10月14日-1996年9月26日)
保釣烈士 陳毓祥
(1950年10月14日-1996年9月26日)
This poem, now in Chinese and English, is respectfully Dedicated
to the Memory of
Mr. David CHAN Yuk-Cheung from Hong
Kong, the Diaoyu Tai Martyr
who drowned in the frontier-island
waters on September 26, 1996.
民猶水也,
載舟覆舟;
防患未燃,
順應自然。
The People -- like
vast waters that flow --
May sink the boat or keep it afloat.
Beware! Great
fires a spark may just start!
Follow the Natural Way from the heart.
天地行健,
自強不息;
恆練有方,
終極金剛。
自強不息;
恆練有方,
終極金剛。
Heaven and Earth in constant motion –
Men on the go like ‘waves-in-ocean’.
Always train one’s body able,
One can become ‘invincible’!
神州信健,
共同拓建;
中華兒女,
誰個言累?
The
Motherland is faithful and strong;
Building
it everyone keeps on.
Sons and
Daughters of our Motherland,
Who could
say he’s too tired to guard stand?
無恥倭寇,
「購島」陰謀;
奸計擄掠,
邊娃受虐。
The shameless Japs without honour
「購島」陰謀;
奸計擄掠,
邊娃受虐。
The shameless Japs without honour
“Just bought” the isles from the sham “owner”!
By
cunning and forcible plundering –
Shame and
pain the isles are suffering!
哀哉中華,
無意護花?
保嶼無益?
釣島變色 !
無意護花?
保嶼無益?
釣島變色 !
Y-ay! Defend our territory!
“What?
And how? Are you talking to me?
What
good is it for me after all?
She’s
already in the other’s claws.”
鬼子掠土,
豈可無睹?
不聞不問,
熱血沸騰 !
Why are
you weeping, My Mother dear?
O! The People’s eyes are crystal clear,
They see the non-actions far and near.
But, mind you, blood may boil in a sneer.
奪我山河,
民嘆奈何 !
祖國蒙羞,
何能安悠?
民嘆奈何 !
祖國蒙羞,
何能安悠?
Blatant pillage in broad day-light!
The People can do nothing but sigh
While Hurt and Dishonour parade by!
Can one truly sleep soundly at night?
民無寸鐵,
奮起保釣;
諸般阻攔,
仰天長嘆 !
The
People are totally unarmed;
Yet, some sail forth in the way of Harm!
With numerous obstructions
They are near desperation.
無懼義士,
終破羅網;
宣權登釣,
彰我權耀 !
O The
handful of dauntless ones!
Through many a snare they do run.
The sacred Diaoyu Tai they then reach,
And swim ashore onto the beach!
暮靄蒼茫,
秀麗山江;
日新又新,
為國强身 !
The fuzzy evening fog arising,
Our beautiful land so enchanting!
For each day, day in and day out,
I train m’body for m’country stout!
疆嶼月寒,
烈士淚乾 !
昔日繼光,
今時無方 !
Cold Moon over the islets frontier,
For the lone Martyr dry are all tears.
O! Our anti-Japs Generals of old,
Where are your great war-plans untold?
神州兒女,
羞愧言累;
風雨通舟,
敵愾同仇 !
Daughters
and Sons of our Motherland,
Ne’er say die! On guard for her we stand!
Come the fierce storm: We’re in the same
boat,
Working together we’ll be afloat!
築基親歷,
養氣蓄力;
齊齊習演,
壯志雲天 !
Train hard and long in the martial arts
To nurture qi and power – a good start.
Train, train, practise each and every day –
With Great Resolve, Success comes your way!
人人驃勇,
將士精忠;
捨生取義,
誓雪前恥 !
When
every soldier’s fierce and brave –
Loyalty,
held by each one the same –
The troops
shall make the ultimate
Sacrifice
to wipe clean the past Shame!
剛柔並濟,
堅忍救世;
熟練圓方,
頓悟金剛 !
Of Hard
and Soft Forces one knows more,
One would
be patient, immovable –
Practise Circular
and Linear Force,
You might
be the ‘Guardians Invincible’!
釣島悲憂,
巡防不休;
凌波金戈,
速驅狡倭 !
Diaoyu Islands under a Dark Cloud –
Hear! Hear!
Hear our angry shouts!
Our boats
and ships shall protect you,
Expel th’Japs, it’s historical truth!
崇德尚武,
丹心梅花;
佑我中華,
悍衛東沙 !
Though peaceful by nature, we must be
Defending our Land and keep it free!
With a crimson heart, O Plum Flower,
Bless our dear Motherland at this hour!
邊嶼披愁,
敵愾同仇;
勤研博鬭,
不達不休 !
The frontier isles shrouded in sorrow --
One heart, one mind: We face th’enemy.
The Way of the Swordsman we follow:
Train, train and fight till our Land is free!
民猶水也,
載舟覆舟;
虎將何方?
你是金剛 !
The People -- like vast waters that flow --
May sink the boat or keep it afloat.
Now! Where do the Tiger
Generals ‘hide’?
The Grand Guardians
are You and I!
Location of Senkaku (Diaoyu
Tai) Islands.
Blue : Uotsuri-shima (魚釣島) / Diaoyu Dao (釣魚島)
Yellow : Kuba-shima (久場島) / Huangwei Yu (黃尾嶼)
Red : Taishō-tō (大正島) / Chiwei Yu (赤尾嶼)
Blue : Uotsuri-shima (魚釣島) / Diaoyu Dao (釣魚島)
Yellow : Kuba-shima (久場島) / Huangwei Yu (黃尾嶼)
Red : Taishō-tō (大正島) / Chiwei Yu (赤尾嶼)
...
The Senkaku Islands are located in the East China Sea
between Japan, the People's Republic of China, and the Republic of
China. The archipelago contains five uninhabited islands and three
barren rocks, ranging in size from 800 m2 to 4.32 km2. ...
...
The Senkaku Islands dispute concerns a territorial dispute over a group of uninhabited islands known as the Senkaku Islands in Japan, the Diaoyu in China, and Tiaoyutai Islands in Taiwan. Aside from a 1945 to 1972 period of administration by the United States, the archipelago has been controlled by Japan since 1895. The People's Republic of China (PRC) disputed the proposed US handover of authority to Japan in 1971 and has asserted its claims to the islands since that time. Taiwan
(Republic of China) also claims the islands. The territory is close to
key shipping lanes and rich fishing grounds, and there may be oil
reserves in the area.
...
No comments:
Post a Comment