《芙蓉樓送辛漸》其一 唐‧王昌齡
寒雨連江夜入吳,
平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,
一片冰心在玉壺。
"At the Lotus Inn Bidding Goodbye to Xin Jian" – Verse No. 1 (of 2)
--by Wang Changling (698?-757)
-- Translated by Frank C Yue
Cold rains blott'd out the Yangtze as I came to Wu at night;
Amid the Chu hills, we bid lonely Adieu at first light.
O, Should my Louyang friends and relatives ask about me –
Of clear ice in a jade bottle, my heart is like a piece.
to aid in better appreciating this famous Tang poem, the following supplementary materials have been culled from the net:
<【作者簡介】
王昌齡(公元 ?─約756) 字少伯,盛唐大詩人,擅長七絕。其邊塞詩氣勢雄渾,格調高昂,而深厚優柔、舒緩自然則是其獨特風格。
【字句淺釋】
解題:這是很有名的送別詩。朋友辛漸要經潤州北上洛陽,作者從江寧陪伴他到潤州,與他在那裡的芙蓉樓分手。吳:吳地(三國時東吳屬地)。平明:天亮的時候。冰心、玉壺:六朝詩人鮑照在《代白頭吟》中用“清如玉壺冰”來比喻高潔清白的品格,後人多用其意。
【全詩串講】
昨晚,
寒冷秋雨悄然來到吳地江天,
煙雨迷濛中與江水連成一片。
今晨,
天明時候送別朋友面對楚山,
它孤零零的矗立在江的對岸。
如果住在洛陽的親朋好友們,
向你訊問打聽我生活的近況。
請告訴他們,我的心還像
清澈無瑕的玉壺中擺放著的
一片晶瑩而純潔的冰心一樣。
【言外之意】
蒼茫的煙雨中孤峙的楚山,烘托出作者獨立寒秋的高大形象和堅強性格;而玉壺冰心則刻畫了詩人內在的冰清玉潔的心靈純淨。全詩向讀者托出一片清空明澈的意境,自然而不露人工痕跡,含蓄而餘味無窮。
自古送別詩多寫兩情依依,情是詩中主線。此詩卻跳出窠臼,從大處著眼,向親朋表白自己高潔清白的品格和堅持操守的信念。... >
... < (淺釋):
寒雨淋淋的夜晚,我们渡江进入到吴地。
天亮时,我就要与送行的客人分别了,这样的凄凉的心情, 看着远处的楚山好像也同我现在一样,孤孤单单。
临别前嘱咐起我的朋友,要是在洛阳的那繁华之地的亲友们问起我的情况呀,
说我的心地还是一如既往的象放在玉壶里冰心一般纯洁呀。>
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Hi, Frank, allow me to post my rendition:
ReplyDelete《芙蓉樓送辛漸》其一 唐‧王昌齡
“Bidding farewell to a friend, Xin Jian, at Hibiscus Inn(Jiangsu Province)” by Wang Chang Ling, Tang Dynasty.
寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。
洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。
Torrential rain flooding the River, I arrived at Wu in a chilly wind night,
I see a solitary Chu Hill when at dawn I bid to my friend adieu.
If friends or acquaintances at the Capital ask about me,
I’m still like a noble heart containing in a crystal clear bottle!
-End of translation-