A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Monday, 11 January 2016
若要功夫深 鐵杵磨成針 To train for supreme skills and be fit as a fiddle
若要功夫深,
鐵杵磨成針。
To train for supreme skills and be fit as a fiddle,
You'll have to grind the iron rod into a sharp needle!
台上一分鐘,
台下十年功。
Just one minute's performance on the stage (in the spotlight)
Demands ten years off-the-stage hard training (with no oversight).
No comments:
Post a Comment