《遊舟暝歸》 回文詩 一老年人
茫茫水遠接雲天,
間翠林峰疊鬥纏;
陽夕落霞山入夢,
亂鷗催暝別歸船。
回讀
船歸別暝催鷗亂,
夢入山霞落夕陽;
纏鬥疊峰林翠間,
天雲接遠水茫茫。
挪威山水有詩意。 (2014 年舊作)
-- by One Old Man
-- Translated by Frank C Yue
茫茫水遠接雲天,
間翠林峰疊鬥纏;
陽夕落霞山入夢,
亂鷗催暝別歸船。
The distant water misting
Links up with the clouds and sky;
Alternate bands of green fine
And layers of hilly peaks entwined.
Lull'd by e'ening clouds, sunlight's fading,
The mountains humming the lullaby.
Sleepy sea-gulls do about fly,
Bidding homeward bound boats good-bye.
回讀
船歸別暝催鷗亂,
夢入山霞落夕陽;
纏鬥疊峰林翠間,
天雲接遠水茫茫。
(Reading the original Chinese poem from the last character backwards:)
(Reading the original Chinese poem from the last character backwards:)
In-coming boats bid E'ening good-bye,
And homing sea-gulls in chaos fly;
In dreams, the hills and e'ening clouds --
Dim Sun a-setting (no longer loud).
Layer 'on layer of peaks are seen
Entangled with bands of woods green;
Clouds and the skies link up faraway,
The distant waters just hazy stay.
No comments:
Post a Comment