Monday, 2 May 2016

一老年人 回文詩 茫茫水遠接雲天 The distant water misting

一老年人 : 劍客之挪威山水照片再作一首:

《遊舟暝歸》 回文詩 一老年人 


茫茫水遠接雲天,


間翠林峰疊鬥纏;


陽夕落霞山入夢,


亂鷗催暝別歸船。


    回讀


    船歸別暝催鷗亂,


    夢入山霞落夕陽;


    纏鬥疊峰林翠間,


    天雲接遠水茫茫。



無求劍客 : 
挪威山水有詩意。 (2014 年舊作)
Palindrome Poem "Returning in My Boat in the Evening"

-- by One Old Man

-- Translated by Frank C Yue

《遊舟暝歸》 回文詩 一老年人 

   茫茫水遠接雲天,

   間翠林峰疊鬥纏;

   陽夕落霞山入夢,

   亂鷗催暝別歸船。

The distant water misting 

Links up with the clouds and sky;

Alternate bands of green fine

And layers of hilly peaks entwined.


Lull'd by e'ening clouds, sunlight's fading,

The mountains humming the lullaby.

Sleepy sea-gulls do about fly,

Bidding homeward bound boats good-bye.


  回讀


  船歸別暝催鷗亂,

  夢入山霞落夕陽;

  纏鬥疊峰林翠間,

  天雲接遠水茫茫。

(Reading the original Chinese poem from the last character backwards:)

In-coming boats bid E'ening good-bye,

And homing sea-gulls in chaos fly;

In dreams, the hills and e'ening clouds --

Dim Sun a-setting (no longer loud). 


Layer 'on layer of peaks are seen

Entangled with bands of woods green;

Clouds and the skies link up faraway,

The distant waters just hazy stay.  

No comments:

Post a Comment