暮靄縈湖落日間,
蘇堤橋上看舟還;
南屏隱寺幽鐘晚,
淡月三潭波映斑。
"Shadows of West Lake Sightseeing"
-- by One Old Man
-- Translated by Frank C Yue
Mist surrounding the lake at e'ening,
The Sun in the last leg of flight --
On the bridge by the embankment
I watch the boats returning.
From Nanping Temple in concealment
Clear tolls of the bell are heard at night;
The lake's Three Lamps, in the New Moon's sway,
Flash broken gold shadows on the waves.
The lake's Three Lamps, in the New Moon's sway,
Flash broken gold shadows on the waves.
島南湖上三座石塔,稱為 "三潭"。晴夜塔中點燃燈燭與月色映
照,景色尤美。
No comments:
Post a Comment