Saturday, 14 May 2016

一老年人 暮靄縈湖落日間 蘇堤橋上看舟還 Mist surrounding the lake at e'ening

《西湖遊影》 一老年人

  暮靄縈湖落日間,


  蘇堤橋上看舟還;


  南屏隱寺幽鐘晚,


  淡月三潭波映斑。



"Shadows of  West Lake Sightseeing"
-- by One Old Man
-- Translated by Frank C Yue

Mist surrounding the lake at e'ening,
The Sun in the last leg of flight --
On the bridge by the embankment
I watch the boats returning.

From Na
nping Temple in concealment
Clear tolls of the bell are heard at night;
The lake's Three Lamps, in the New Moon's sway,
Flash broken gold shadows on the waves.

一老年人:  "三潭印月" 景地為西湖中之小瀛洲。

島南湖上三座石塔,稱為 "三潭"。晴夜塔中點燃燈燭與月色映

照,景色尤美。

No comments:

Post a Comment