明月清風幾度逢?
絲絲細語樂輕溶;
玉觴紅袖兩佳絕,
不醉嬋娟醉酒濃。
"Bright Moon and Refreshing Winds"
-- by One Old Man
-- Translated by Frank C Yue
With a bright Moon plus winds refreshing --
How many times can one be blessed?
Her crystal whispers like the rain
Make me joyous time and again.
The jade cup and the Beauty striking
Are each completely matchless.
Were I not drunk with her eyes divine,
I would be drunk with the fine wine.
No comments:
Post a Comment