【夜上受降城聞笛】 唐 • 李益
回樂峰前沙似雪, 回乐峰前沙似雪,
受降城外月如霜。 受降城外月如霜。
不知何處吹蘆管, 不知何处吹芦管,
一夜征人盡望鄉。 一夜征人尽望乡。
"Ascending At Night (the Battlements of) the City-Receiving-Surrenders and Hearing A Flute"
-- by LI YI (748-827; mid-Tang dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
Below the Huile Mountains the sands gleam like snows;
Beyond city-for-surrenders, like frost the Moon shows.
Somewhere comes a flute's sad tunes ('neath the starry dome);
All night long, all the soldiers are longing for home!
受降城:
唐代有东、中、西三座受降城,都在内蒙古自治区境内。
No comments:
Post a Comment