山窮水盡,柳暗花明。
At the hill's and rill's end, it seems one's
lost -- no way out of anywhere;
Beyond the shady willows, bright flow'rs, another village just lies there!
-- Translated by Frank C Yue
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment