Tuesday 3 December 2013

朱熹 昨夜江邊春水生,蒙衝巨艦一毛輕。Last night by spring floods the river was swelled and spray'd

【觀書有感】二首其二   南宋 · 朱熹 


昨夜江邊春水生, 蒙衝(艨艟)巨艦一毛輕。 

向來枉費推移力, 此日中流自在行。



GUAN SHU YOU GAN: No. 2 (of 2)
"Floating the Boats"
-- by Zhu Xi (1130-1200)
-- Translated by Frank C Yue 

Last night by spring floods the river was                                                          swelled and spray'd;       
Light as a feather now, the heavy warship sway.
The pulling, strains, and grunts were hardly the                                              right way;
Mid-stream, enlightened boat glide effortless                                                  today!



excerpted from:
https://sites.google.com/a/chhs.hcc.edu.tw/zhu-lao-shi-zhuan-lan1/jing-dian-xuan...

< 昨天夜裡江邊春水大漲,那艘巨大的船艦隨水波漲高,就像一根羽毛那麼輕。從前浪費許多力氣也不能移動它,而今卻能在水中自在地移動。
這兩首詩都是用「比喻」的方法寫成的。用水的清澈是由於不斷有源頭活水的注入,來比喻人的求學也要每天有新的吸收,新的體悟。但學習仍須有方向的,所以強調「有本源」假如連做人的基本道理都不懂,那再多的知識也是無用的。
第二首則藉泛舟來比喻,水大的時候,再大的船也可以自在飄移,人的靈感湧現時,再困難的問題,也能一一化解。>

< 朱熹﹐字元晦﹐後改仲晦﹐號晦庵。祖籍江西婺源﹐出生於福建南平龍溪。是南宋著名的哲學家﹑教育家﹐也是中國哲學史上的巨星。... >

1 comment:

  1. 【觀書有感】二首其二 南宋 • 朱熹
    昨夜江邊春水生, 蒙衝(艨艟)巨艦一毛輕。
    向來枉費推移力, 此日中流自在行。

    Last night the Spring tide storms the river side,
    The giant warship drifts like a feather light.
    Pushing and tracting is always a waste of time,
    Today, the boat glides freely in the water fine.

    translated by Alan Ma, Dec. 16,2013
    Emdil: omega@hkftp.com

    ReplyDelete