Sunday 29 June 2014

李煜 往事已成空,還如一夢中。The past was like water

     【子夜歌】 南唐 • 李煜


人生愁恨何能免? 銷魂獨我情何限!

故國夢重歸, 覺來雙淚垂。

高樓誰與上? 長記秋晴望。

往事已成空, 還如一夢中。



TUNE: ZI YE GE  "Midnight Song"

-- Li Yu (937-978)

-- Translated by Frank C Yue


In life who's free from lament and worry?

Only I am boundlessly unhappy!

I returned to my lost Kingdom in dreams --

Awake, my tears just gush out 

                                         in twin streams!

Who will now climb with me up 

                                          the towers high?

We loved to gaze at the clear Autumn sky.

The past was like water turned into steam 

--

As if I were still living in a dream!

Friday 20 June 2014

李煜 四十年來家國 三千里地山河 Forty years since first founded

【破陣子】 南唐 • 李煜


四十年來家國,三千里地山河。

鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿。

幾曾識干戈?


一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨。

最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,

垂淚對宮娥!


註:

1. 沈腰:我的腰圍將會像當年 沈約 那樣消瘦

下去。南唐中主詞:「沈郎腰瘦不勝衣。」

2. 潘鬢:鬢髮也將會如 潘岳 那樣一片斑白。 

潘岳秋與賦:「班鬢髟以承弁兮。」

3. 教坊:宮中女樂團還大吹大擂的奏起離別之歌。


TUNE: PO ZHEN ZI "Annihilating Enemy 

Formations"

-- by Li Yu (937-978)

-- Translated by Frank C Yue


Forty years since first founded -- my home 

and country fine --

O One thousand square miles, all these land 

and rivers of mine!

Phoenix-and-dragon-adorned palaces link up 

the sky;

Jade trees, exquisite flowers and bushes 

make settings fine.

Should I know the ways of war, it'll be weird!



Now, the day I became an exiled lowly captive,

My waist would become slim and, my hair 

hoar, it's predictive.

The moment I left the Royal Temple in a great 

hurry,

Court musicians were still playing a parting 

song for me.

My concubines and I were all in tears!

Thursday 19 June 2014

李煜 江南江北舊家鄉 三十年來夢一場 South and north of the River

 渡中江望石城泣下》南唐 • 李煜

        江南江北舊家鄉
               三十年來夢一場 

               吳苑宮闈今冷落

               廣陵臺殿已荒涼
 
               

               雲籠遠岫愁千片
               雨打歸舟淚萬行
 
               兄弟四人三百口

               不堪閒坐細思量
 

Mid-River Viewing the Rock City in Tears  
-- by Li Yu (937-978)
--
 Translated by Frank C Yue


South and north of the River, my old                                                           home lovely –
Lasting thirty years all this was a                                                                dream only!
The grand palaces and gardens 
                                            are so lonely,
Desolate the Guangling terraces 
                                          and halls great.

Heart-broken, shrouding distant hills, a                                        thousand clouds gray;
Homeward bound boats in myriad strings                                        of rain tears sadly.
Among us brothers four, there are 
                               three hundred mouths;
None could sit idly and think of our 
                                             palatial house.  

from the net:

李煜... 詩頗饒情韻,全唐詩錄十八首。「渡中江望石城泣下」一律,尤悽厲不可卒讀。詞云:江南江北舊家鄉,三十年來夢一場。吳苑宮闈今冷落,廣陵臺殿已荒涼。雲籠遠岫愁千片,雨打歸舟淚萬行。兄弟鈿人三百口,不堪閑坐細商量。...>

...<also from the net:

< ... 李後主 這個人,天賦與多方面的才藝,能文、能詩、能詞、 能畫、能音樂,尤其善於填詞。他的生活非常藝術化,白天同 大周后遊山、划船,冕上要她唱歌、跳舞、彈一曲  琵琶。一有機會,便偷偷地和小周后談其戀愛,大做其艷詞。這時候,無論物質上,或精神上,一切給他高度的滿足。唯一憂慮的,只是那雄據江南的宋太祖,怕他興師動眾,宜搗江南。他除向未(宋)太祖室俯首稱臣外,從沒有考慮到如何去抵禦未來的侵略,和發奮 圖強的準備。唯一的辦法,只是年年向他朝貢,遇有什麼紀念 日子,便大送金帛,誠惶誠恐在書面上恭一番。以為這樣便可 以妥協了,也就可以高枕無憂了。然而未()太祖的臥榻之下,是 一輕易讓人酣睡的。第一次要北上,他不敢去;第二次迫他北 上,他推說病了,更不敢去。於是未()太祖怒了,派遣曹彬、潘 美水陸並進,以浮梁渡江,一直攻到石頭城下。可憐這位情高意真的皇帝,終於帶著百宮眷屬,肉袒降於軍門了! 當他跟隨曹彬們北上時,天正下著雨,船到中流,他回頭望 著雄壯崔巍的石頭城,不禁悽然淚下,寫了這樣一首慷慨悲涼 的詩:  江南江北舊家鄉,三十年來夢一場。吳苑宮闈今冷落,廣陵 台殿山荒涼。雲籠遠岫愁千片,雨打歸舟淚萬行。兄弟四人三 百口,不堪閒坐共商量!  

他是關寶九年到京師,那時剛四十歲。不可一世的未(宋)太祖, 懷著勝利者的心情,高坐明德樓上,命他白衣紗帽在樓下待罪 ,封他為違命侯。  有一次,在宴會中,未(宋)太祖問他:聽說你在江南歡喜作詩, 請舉出最得意的一聯。他沈吟一會,朗誦詠扇詩道:  「揖讓月在手,動搖風滿懷」。  太祖聽了,笑顧侍臣道:「好一個翰林學士」林意思是說: 你不配做皇帝,做一個文人好了。... >  >

Wednesday 18 June 2014

李煜 簾外雨潺潺 春意闌珊 Outside my window-blinds the rain's dripping

 【浪淘沙 • 懷舊】 南唐 • 李煜

                    簾外雨潺
                    春意闌
                    羅衾不耐五更
                    夢裡不知身是客,
                    一晌貪


                    獨自莫憑
                    無限江
                    别時容易見時
                    流水落花春去也,
                    天上人


TUNE: LANG TAO SHA 

            "Waves Scouring Sands"
TITLE: Reminiscence
-- 
by Li Yu (937-978)
-- Translated by Frank C Yue

Outside my window-blinds the rain's dripping,
Alas, sweet Spring is fast away slipping.
Before-dawn chills my quilt cannot restrain;
In dreams, I knew not an exile I remain,
For a while, I became a King again!


Alone, from lean'ng on railings I must refrain,
O Before me lies my lost, boundless Domain!
'Twas easier to part than be united --
The fallen flowers on
Flowing waters: Spring's gone.
From Heav'n to earth, I fell (unexpected)!



a simpler rendition for 流水落花春去也,
                          天上人
may be:
           "Spring is already gone like so,
             In Heav’n and the living world below!"




some useful information culled from the net:

李煜(西元936年-978年)即南唐後主,字重光,初名從嘉,號鍾山隱士、鍾峰隱者、蓮峰居士、鍾峰白蓮居士。徐州(今江蘇徐州)人。他是南唐中主的第六個兒子,歷史上稱他爲李後主,祖父是南唐開國皇帝李弁。>

... <北宋建立後(960年),李煜的父親就將南唐的都城遷到了南昌,建立了南都,他和文武大臣都搬到那裏去了,留下太子李煜守在金陵。幾 個月後,李煜的父親病逝,李煜正式繼位,當時年僅25歲。李煜信佛非常虔誠,...很少注重治國安邦以及邊防守衛了,而是整天念佛。>

<李煜從本質上說是一個文人,一個很有才華的詞人,他很有情趣,也注重豪華的排場,書法、繪畫和文章都很出色。但以做皇帝的角度而言,他沒有豪氣和統一天下的壯志,所以對於軍事不感興趣,即使有將領提出軍事要求,他也是極力壓制。...>
<在北宋滅掉南漢後(971年),李煜異常恐懼,上表給宋太祖,改唐國主爲江南國主,然後又自己把政權降格,他下的書不稱詔,改稱爲教,中央的行政機構也改變了稱呼,如尚書省改稱司會府。>
... <雖然不喜歡大修武備,但李煜在詞方面的成就卻很大。>
< 將李煜的詞總結一下,可以分爲三個階段:

第一是描寫宮廷之中豪華奢侈以及風花雪月之類的內容,...
《玉樓春》是一個代表作:「曉妝初了明肌雪,春殿嬪娥魚貫列。風簫聲斷水雲閑,沖按《霓裳》歌徹遍。臨風誰更飄香屑?醉拍欄杆情未切。歸時休放燭花紅,待踏馬蹄清夜月。」
還有一首是《浣溪沙》:「紅日已高三丈透,金爐次第添香獸,紅錦地衣隨步縐。佳人舞點金釵溜,酒惡時拈花蕊嗅,別殿遙聞簫鼓奏。 」>

<第二是體現極度憂愁的心情,...李煜也實施過一些仁政的措施,減輕賦稅,放寬刑罰,但在強敵面前不思進取,積極備戰迎敵,而是借酒澆愁,聽任國家的衰亡。...李煜並沒有勵精圖治,而是借酒澆愁,不過,在這種真實的情感下寫出的詞水準還是非常好的。...
較具代表性的是《清平樂》:「別來春半,觸目愁腸斷。砌下落梅如雪亂,拂了一身還滿。雁來音信無憑,路遙歸夢難成。離恨恰如春草,更行更遠還生。」
還有一首《相見歡》:「無言獨上西樓,月如勾,寂寞梧桐深院鎖清秋。剪不斷,理還亂,是離愁,別是一番滋味在心頭。」

<第三是亡國之後在被軟禁時寫的反應亡國之情的詞,這是李煜詞成就最高的時候,但時間不長他便撒手西去了。>
<開寶七年(西元974年)的秋天,趙匡胤派使者來請李煜去開封。李煜清楚請去就回不來了,於是就說有病,沒有去。不久,到冬天的時候,趙匡 胤的軍隊就渡過長江,將金陵包圍了。...因爲李煜曾經對宋稱臣,所以趙匡胤沒有殺他,而是封了他一個違命侯,實際是名副其實的亡國奴,享受高級待遇的亡 國奴。>

...<當了囚徒,李煜的生活發生了天翻地覆的變化,雖然吃喝不愁,但身份畢竟不同了,也不能隨心所欲地生活和享樂了,再加上亡國之痛,所有這些切身的體會,李煜都融進了詞中,由此誕生了詞史上最爲感人,成就也最高的作品。這方面有三首詞最具代表性。>
<其一是《虞美人》:「春花秋月何時了,往事知多少!小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。雕欄玉砌應尤在,只是朱顔改。問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。」
其二是《浪淘沙令》:「簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢裏不知身是客,一晌貪歡!獨自莫憑闌,無限江山!別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間!」
其三是《破陣子》:「四十年來家國,三千里地山河。鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿,幾曾識干戈?一旦歸爲臣虜,沈腰潘鬢銷磨。最是倉皇辭廟日,教坊猶奏別離歌,垂淚對宮娥。」>

<在生命的最後時期,李煜的詞達到了登峰造極的程度,他的詞沒有絲毫的雕琢痕迹,純粹是天然而成,可謂鬼斧神工。...可以說,李煜的詞達到了最高境界,也取得了最高的藝術成就。爲宋詞的發展開拓了眼界>。
<詞成就了李煜詞宗的英名,但那首千古傳唱的《虞美人》也將他送上了西去之路。李煜在七夕的晚上,因爲心情鬱悶,就讓歌妓奏樂,聲音很大,外 面都能聽到,宋太宗(趙光義)知道後非常惱怒,又聽說李煜的詞中有「小樓昨夜又東風」和「一江春水向東流」,更是生氣,當晚就讓人給李煜送去了牽機毒藥。 李煜死時年僅四十二歲。>

and thank you v much, 曾傑成 教授!
his scholarly and detailed commentary (with links) is reproduced here:


曾傑成 - 2013年01月10日 04:21
奉上舊作一篇【2011.2.14.06:54《信報論壇》】,向壇主致敬,並借此向信壇好友打個招呼,謝謝!

《李後主之死》曾傑成 2011.2.14.
李煜(937-978)。
▲李煜生於西元937年,農曆丁酉年七月七日。【即:五代‧南唐‧前主李◇【上(「日」)、下(「弁」)疊起來的「◇」字,電腦打不出,此字音卞,日出光明之意】‧升元元年。是年十月,南唐前主立國,定都金陵(南京)。
【◇ = 昪 - http://zidian.odict.net/857034802/ 】

▲李煜卒於西元978年,農曆戊寅年七月九日黎明日出前死亡。(被食物下毒暗殺死)。
▲傳統計年壽,例:978-937+1= 42歲。清楚地計算,是:活了41 年又 24 至 29 小時。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
▲ 976年‧丙子年‧正月:宋太祖見李煜及子弟、官屬等45人,封李煜為「違命侯」。同年十月:宋太祖死,趙光義繼位,是為宋太宗。宋太宗即位,加封李煜為「隴西公」。
▲ 978年‧戊寅年‧七月壬辰日,李煜卒。年42。
查考:七月壬辰日,是七月初九日。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我把閱讀《文淵閣‧四庫全書》(原書圖像光碟)歷史資料的筆記整理:

「【……】」:是我的串講。其他的都是歷史有據的資料,都是可另外立〔注釋〕的。
李煜是投降的江南國主,依例居府第、受軟禁,不得見舊臣外客,(978年)戊寅年‧七月初七日,42歲生日,朝廷內府宦官官員依例送酒席致賀。酒席 間,沒有外客,只有朝廷內府的一二官員及下人,李煜命府中的舊日樂妓歌樂,閉門閉戶,樂妓歌唱李煜近年所作的詞,樂器不外簫、笙、琵琶、琴。

【南唐亡國前的音樂組織,有《韓熙載夜宴圖》,可清楚看見當時的場面,最盛大都不過是幾件樂器、清幽女聲歌唱【注1】。並非大鑼大鼓,清鈴撐冷,鬼殺咁嘈。】
所以,所謂「聲聞於外」,是朝廷內府官員二五仔,在【(翌日)七月初八(上午)】回報宋太宗時,砌生豬肉的(學是非,說李煜囂張),內府二五仔並呈上節錄的歌詞,證明李煜「怨望」。
【不是「作反」,光是「怨望」,就已經死得人!】

怨望的歌詞,包括:
(一)、「故國不堪回首月明中……一江春水向東流」。
(二)、「簾外雨潺潺……無限江山……」。
(三)、「……故國夢重歸,覺來雙淚垂」。【注2】

【「故國、江山」,篤眼篤鼻!宋太宗一面看內府二五仔所呈上的《怨望歌詞》,當然立刻想起(四):近日徐鉉見李煜後的回報。】
【……李煜、徐鉉,舊日君臣,相對流淚,李煜對徐鉉長噓歎,說「後悔當年錯殺了潘佑、李平」。】【李煜始終沒有想到的是:一早中了宋太祖的反間計,冤枉地鴆殺了有勇有謀有國防實力的「江都留守」林仁肇,一早已自毀長城。】
宋太宗於是大怒【七月初八(上午),朝廷內府官員收到明示或暗示:「同我攪惦佢!」】
【內府二五仔呈上《怨望歌詞》之外,可能還抄錄了(五)】李煜在歲暮醉後在紙窗上寫的詩句:「萬古到頭歸一死,醉鄉葬地有高原!」【帝王身份的墓陵。】
【上面(一、二、三、四、五)項中的兩三項,都已經死得人啦!】
【七月初八日中午以後,朝廷內府二五仔「辦事」。(中餐或)晚餐,到李煜府(一年以來,經常黎慣黎熟),暗下毒於飲食中】。(下午或)夜,內廷醫生到,朝廷內府公開地派人四度慰問,以示關懷,【並看看死得未。到初八深夜,病劇,初九凌晨中毒死亡。】
【朝廷紀錄宋太宗《起居注》的史官,依子丑寅卯時,在子夜及子時後,作新一日開始,】於《太宗本紀》,依史例紀錄:「太平興國三年秋七月壬辰,隴西公李煜卒」。
【查《二千年中西曆對照表》,太平興國三年秋七月壬辰,是七月初九日。】
【宋朝廷史官,每天記國君的起居注大小事,體例嚴謹,不能也不敢大意而有差池。綜合各史考之,應依最不能有錯的《宋史‧太宗本紀》(《宋史紀事本末》……等等所記日期與《宋史‧太宗本紀》相同)。】
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
【注1】:
下面網址中,有全彩圖《韓熙載夜宴圖》畫家為顧閎中(約910-約980)。代表了李後主當國時期,高官內府盛大的歌、樂、舞場面。圖中五個場面所見樂器,只有:曲頸琵琶2,(橫吹)笛2,(直吹)簫3,(打拍子)響板1。
在歌舞樂的場面,有(節奏樂器打拍子)響竹一疊,(敲擊樂器)齊腰高20吋座地室內小鼓。如此而已。竟然沒有「琴、瑟、笙」。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c7835b401008xdn.html

(《韓熙載夜宴圖》現藏於北京故宮博物院)
『全圖共分為五個段落:圖分五段:
一、“聽樂”宴飲賓客,彈奏琵琶;
二、“觀舞”舞蹈,韓熙載親為擊鼓;
三、“暫歇”賓客散去,熙載與諸女伎休憩;
四、“清吹”熙載更衣裳後聽女伎奏管樂;
五、“散宴”與賓客女伎調笑。』
李後主死前生日宴,【估計在座的不外四五人,音樂不外曲頸琵琶、簫、笛、響板而已。尚典雅婉約的音樂氣氛。】【今天,龔琳娜的藝術歌唱,發揮了國樂笙、洋琴的藝術效果,配以西樂器大提琴、巴弗利亞結他,中西樂器,合而伴奏,走出新的道路!】
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
【注2】:
所謂「怨望之詞」。(宋太宗看見「故國」「江山」,篤眼篤鼻):
(一)、《虞美人》李煜:
春花秋月何時了,往事知多少,小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。
雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。
(二)、《浪淘沙令》李煜:
簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢裏不知身是客,一晌貪歡。   
獨自莫憑欄,無限江山。別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。
(三)、《子夜歌》李煜: 
 
人生愁恨何能免?銷魂獨我情何限!故國夢重歸,覺來雙淚垂。
高樓誰與上?長記秋晴望。往事已成空,還如一夢中。

http://hktaitung.org/forum/viewtopic.php?f=17&t=546
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
《韓熙載夜宴圖》現藏於北京故宮博物院
《曾傑成樓》一頁《李後主之死》,請指教!

Tuesday 10 June 2014

劍客 draft rendition of 簾外雨潺潺,春意闌珊。

      【浪淘沙 • 懷舊】 南唐 • 李煜

                    簾外雨潺
                    春意闌
                    羅衾不耐五更
                    夢裡不知身是客,
                    一晌貪


                    獨自莫憑
                    無限江
                    别時容易見時
                    流水落花春去也,
                    天上人
 


it's not every month someone would present his/her 'n-years old' draft translation of a v famous ci or poem for open comments and discussions.   
so, thank you v much 無求劍客 for offering the draft, shown in italic below, for everyone's "target practice". hopefully, at the end of this interaction with others joining the fray, an "improved version" to your entire satisfaction will emerge.
(for starters, my comments with some suggested ideas are given below for your kind consideration.)
draft translation (in parts A and B for ease of reference):

(A)
Outside the bamboo blinds: ('bamboo' blinds not appropriate for Li's status)
Dripping rain,
Spring mood 

On the wane.
My quilt cannot resist 

The night chill,
In dreams, unaware  (身是客 not translated)
the kingdom over the hill. ('over the hill'
ambiguous, not exact.)
Only a fleeting glimpse of joy.
(this line appears somewhat disjointed)

(B)
Do not peer  ('Do not peer /Over the fence' not faithful translation for 憑欄)
Over the fence, (獨自
not translated)
Into realm unbound
My country hence.

Parting was easy
Re-uniting anon?
('anon' not usually used in such manner?)
Water flows and Flowers fade
Spring is already gone.
In Heaven? Or in the living world? 
(maybe better to rhyme the lines)


Suggested (A)
Outside the window blinds: dripping rain,
Spring mood on the wane.
My quilt cannot resist the night chill (again),
In dreams, unaware

I’m a captive here,
Only a fleeting moment of joy found!

My old Kingdom beyond the hills is shown;
O Ne’er lean on the railing alone,
The past realm unbound.

Suggested (B)
Easy was the parting,
Not so for re-uniting.

Flowers fade, waters flowing --
Spring is already gone like so,
In Heav’n and the living world below!


Monday 9 June 2014

一老年人 旭日新天照 殘星舊宇凝 In the brand new sky

《南歌子 ‧ 夏早郊行》一老年人

旭日新天照,殘星舊宇凝。
曉風搖竹籟聲聲,薄霧籠山朝露潤花盈。

散雀枝梢唱,山溪石上騰。
危亭獨坐聽蟬鳴,遠看遙鷹結伴繞峰青。

TUNE:  Nán Gē Zǐ   The Southern Song Singer
TITLE: Xià Zǎo Jiāo Xíng  
'Summer Morning Country Stroll'
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue

In the brand new skies
The fresh Sun does rise;
Fading stars are hurrying home,
All frozen in yesterday’s dome.
Caressed by winds in the morning,
The bamboo grove keeps on rattling.
All over the thin-mist-veiled hills
Sparkling dawn dew moist the flow’rs still.

Scatter’d birds on branch-tops sing their song,
Many a rock rivulets run along.
At high pavilion -- seated alone --
I listen to the loud, shrill, long
Cicada cries while watching eagles
Above distant green hills circle.

Friday 6 June 2014

北明 悲情如雪我就在你們中間 我也將指揮歡樂頌 Tragically romantic

《我是王維林》北明
9
我是王維林
悲情如雪我就在你們中間
我也將指揮歡樂頌開啟中國的勃蘭登堡門
我訂購了永遠在場的歷史門票
自從那個永不消失的早晨。


"I am Wang Weilin (the 'Tiananmen Tank Man')" Poem No. 9 (of 9)
-- by 北明 'Northern Brightness'
-- Translated by Frank C Yue

I am (the 'Tank Man') Wang Weilin --
Tragically romantic and cold,
I am in your midst in blowing snow --
The "Ode to Joy" also I'll be conducting
When the 'Bradenburg Gate in China' is unlocking!
I have bought my ticket for
The "World History Show", that's in existence fore'ermore,
Since that fateful Never-Fading ("June 4") Morning.


Notes by Translator:



1. 我也將指揮 "歡樂頌" : ("Ode to Joy" is originally "Ode to Freedom"!)
the following excerpted from 'wikipedia':

"歡樂頌" or "Ode to Joy" is written in 1785 by Friedrich Schiller, German poet, playwright and historian. Best known for its use by Ludwig van Beethoven in (the final movement of) his Ninth Symphony, Beethoven's tune was adopted as the Anthem of Europe (by the Council of Europe in 1972), and subsequently the European Union.

... <Despite the lasting popularity of the ode, Schiller himself regarded it as a failure later in his life, going so far as calling it "detached from reality" and "of value maybe for us two, but not for the world, nor for the art of poetry" in a 1800 letter to his long-time friend and patron Christian Gottfried Körner (whose friendship had originally inspired him to write the ode).
To the extent the foregoing account is true, it may be due to Schiller's having changed a key word out of fear. "Leonard Bernstein reminded his audiences, the poem was originally an 'Ode to Freedom' and the word 'Joy' (Freude instead of Freiheit, added to the third pillar, Freundschaft) came as a substitute for the more overtly political theme.">

2. 開啟中國的 "勃蘭登堡門"  the "Bradenburg Gate of China" :
the following excerpted from 'xinhuanet.com':


< 勃蘭登堡門Brandenburger Tor)位于柏林市中心菩提樹大街和6月17日大街的交匯處,是柏林市區著名的遊覽勝地和德國統一的象徵。 ... (勃蘭登堡門西側的三月十八日廣場,以紀念1848年3月18日的德國三月革命和1990年3月18日民主德國的第一次人民議會自由選舉而命名。六月十七日大街,則是為了紀念1953年6月17日發生在民主德國的人民起義) ...
門頂端設計了一套青銅裝飾雕像:四匹飛馳的駿馬拉著一輛雙輪戰車,戰車上站著一位背插雙翅的女神,她一手執杖一手提轡,一只展翅欲飛的普魯士飛鷹 鷲立在女神手執的飾有月桂花環的權杖上。在各通道內側的石壁上鑲嵌著沙多創作的20幅描繪古希臘神話中大力神海格拉英雄事跡的大理石浮雕畫。30幅反映古 希臘和平神話 “和平徵戰” 的大理石浮雕裝飾在城門正面的石門楣上。此門建成之後曾被命名為“和平之門”,戰車上的女神被稱為 “和平女神”。…
1814年歐洲同盟軍在滑鐵盧大敗拿破侖後,普魯士將其索回,重新安放在此門頂上。為此,德國著名雕家申克爾又雕刻了一枚象徵普魯士民族解放戰爭勝利的鐵十字架,鑲在女神的月桂花環中。從此,和平女神被改稱為勝利女神,此門也逐漸成為德意志帝國的象徵。…

1961年8月13日,民主德國政府圍繞西柏林修築了一道圍墻,封鎖了勃蘭登堡門,並在東、西柏林分界處建起“柏林墻”,勃蘭登堡門處在東、西柏林的交界點上,成了柏林墻的一部分。柏林墻在勃蘭登堡門後劃了一道弧形並向左右兩邊延伸將整個柏林隔成兩半。作為德意志統一象徵的勃蘭登堡門成了軍事禁區,也成了德國分裂的標志。> ...

北明 一個沒有刪除就消失的名字 A name that simply

我是王維林北明

1
我是王維林
一個沒有刪除就消失的名字
一個沒有告別就終止的性命
一個不再有溫度的存在
一個神秘失踪的青年
在那個子彈穿過的早晨



"I am Wang Weilin 

(the 'Tiananmen Tank Man')" Poem No. 1 (of 9)

-- by 北明 'Northern Brightness'

-- Translated by Frank C Yue


I am Wang Weilin (the ‘Tank Man’ you see on TV ) –
A name that simply disappeared without deletion,   
A life without good-byes that’s met with termination,
An existence with no temperature (that’s larger than ‘me’),
A youth who mysteriously disappeared
In that Morning that was by bullets pierced. 

Thursday 5 June 2014

北明 我是王維林 當你沐浴冬季大雪飄灑 Wang Weilin am I –

我是王維林北明

 8
我是王維林
當你沐浴冬季大雪飄灑
當你迎面秋天落葉繽紛
當你仰望舒雲長空漫卷
當你聽見排浪江海翻騰
那是我,來自那個不朽的早晨。




"I am Wang Weilin (the 'Tiananmen Tank 

Man')" Poem No. 8 (of 9)

-- by 北明 'Northern Brightness'

-- Translated by Frank C Yue

Wang Weilin am I –
When you shower in Winter’s myriad Snow Flakes falling,
When you come face to face with  golden Aut'mn Leaves flying,
When you gaze at White Clouds in the skies at ease sailing,
When you hear rows of Waves rolling in and churning,
That's me (-- the 'Tiananmen Tank Man' am I)
Who came from that Immortal Morning.

Wednesday 4 June 2014

北明 我是王維林 代表血泊中倒下的北京 I am Wang Weilin #7

我是王維林北明
7
我是王維林
代表血泊中倒下的北京
象徵人類自由精神
在長安拆除柏林牆第一快磚石
從中國結束世界冷戰的命運
在那個紅色喪鐘敲響的清晨



"I am Wang Weilin (the'Tiananmen Tank Man')
Poem No. 7 (of 9)
-- by 北明 'Northern Brightness'
-- Translated by Frank C Yue

I am Wang Weilin (the 'Tank Man' and know this please) --
The Beijing soaked-in-a-blood-bath representing,
The human race's Spirit of Freedom symbolizing --
At the Avenue of Eternal Peace
I dug out a piece from the Berlin wall --
From China I helped to end the Cold War for all,
In that early crimson morning
When funeral bells were tolling!

             
                           

夜月星河 烈士何年壯志伸 廣場昔日舊啼痕 O When? Will leveling Justice

毋忘六四民運 七絶》夜月星

   烈士何年壯志
   廣場昔日舊啼
   自由火炬光芒在,
   民主精神振國


Qī Jué28-Character Quatrain
 "Forget not the 6/4 Democracy Movement"

-- by 夜月星河  'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue


O When? Will leveling Justice ever be done
To all the (valiant, young, hopeful) Martyred Ones?
At the historic Tiananmen Square lovable,
Stains of Freedom’s tears and blood just un-washable!

O The shining, bright burning Torch of Liberty,
From generation to generation, pass on … !
Let the unending quest for True Democracy
Keep our  (thousands-of-year) National Spirit strong! 

Sunday 1 June 2014

夜月星河 秋暮漫觀明月 朝垂鈎寒江 Leisurely I watch the full Moon

162  37.

《西江月‧漁翁》 夜月星河


秋暮漫觀明月,冬朝垂鈎寒江。

煙波極目水滄滄,一任扁舟漾盪。


雲靄遠山寂寂,天涯海角茫茫。

孤篷一覺夢黄粱,隨伴沙鷗逐浪。


TUNE: Xī Jiāng Yuè “West River Moon”

TITLE: Yú Wēng “Fisherman”

-- by 夜月星河 'Night Moon Starry River'

-- Translated by Frank C Yue


Leisurely I watch the full Moon in Autumn 

evenings,

And I angle the cold river in Winter 

mornings.

Fog and waves: Water e’erywhere far as 

the eye can see;

With abandonment, I let the tiny boat drift 

free.


All the clouds, and mists, and distant 

mountains are speechless,

While the skies’ verge and seas’ corner so 

vast and boundless.


Waking from a meal-time dream in a lonely 

sail boat,

I chase the waves and along with care-free 

sand gulls float.