8
我是王維林
當你沐浴冬季大雪飄灑
當你迎面秋天落葉繽紛
當你仰望舒雲長空漫卷
當你聽見排浪江海翻騰
那是我,來自那個不朽的早晨。
"I am Wang Weilin (the 'Tiananmen Tank
Man')" Poem No. 8 (of 9)
-- by 北明 'Northern Brightness'
-- Translated by Frank C Yue
When you shower in Winter’s myriad Snow Flakes falling,
When you come face to face with golden Aut'mn Leaves flying,
When you gaze at White Clouds in the skies at ease sailing,
When you hear rows of Waves rolling in and churning,
That's me (-- the 'Tiananmen Tank Man' am I)
Who came from that Immortal Morning.
No comments:
Post a Comment